The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

John 5

Jean 5

John 5:1 ^
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Jean 5:1 ^
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
John 5:2 ^
Now in Jerusalem near the sheep-market there is a public bath which in Hebrew is named Beth-zatha. It has five doorways.
Jean 5:2 ^
Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s`appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
John 5:3 ^
In these doorways there were a great number of people with different diseases: some unable to see, some without the power of walking, some with wasted bodies.
Jean 5:3 ^
Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l`eau;
John 5:4 ^
[]
Jean 5:4 ^
car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l`eau; et celui qui y descendait le premier après que l`eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
John 5:5 ^
One man was there who had been ill for thirty-eight years.
Jean 5:5 ^
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
John 5:6 ^
When Jesus saw him there on the floor it was clear to him that he had been now a long time in that condition, and so he said to the man, Is it your desire to get well?
Jean 5:6 ^
Jésus, l`ayant vu couché, et sachant qu`il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
John 5:7 ^
The ill man said in answer, Sir, I have nobody to put me into the bath when the water is moving; and while I am on the way down some other person gets in before me.
Jean 5:7 ^
Le malade lui répondit: Seigneur, je n`ai personne pour me jeter dans la piscine quand l`eau est agitée, et, pendant que j`y vais, un autre descend avant moi.
John 5:8 ^
Jesus said to him, Get up, take your bed and go.
Jean 5:8 ^
Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
John 5:9 ^
And the man became well straight away, and took up his bed and went. Now that day was the Sabbath.
Jean 5:9 ^
Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
John 5:10 ^
So the Jews said to the man who had been made well, It is the Sabbath; and it is against the law for you to take up your bed.
Jean 5:10 ^
C`était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C`est le sabbat; il ne t`est pas permis d`emporter ton lit.
John 5:11 ^
He said to them, But he who made me well, said to me, Take up your bed and go.
Jean 5:11 ^
Il leur répondit: Celui qui m`a guéri m`a dit: Prends ton lit, et marche.
John 5:12 ^
Then they put to him the question: Who is the man who said to you, Take it up and go?
Jean 5:12 ^
Ils lui demandèrent: Qui est l`homme qui t`a dit: Prends ton lit, et marche?
John 5:13 ^
Now he who had been made well had no knowledge who it was, Jesus having gone away because of the number of people who were in that place.
Jean 5:13 ^
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c`était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
John 5:14 ^
After a time Jesus came across him in the Temple and said to him, See, you are well and strong; do no more sin for fear a worse thing comes to you.
Jean 5:14 ^
Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu`il ne t`arrive quelque chose de pire.
John 5:15 ^
The man went away and said to the Jews that it was Jesus who had made him well.
Jean 5:15 ^
Cet homme s`en alla, et annonça aux Juifs que c`était Jésus qui l`avait guéri.
John 5:16 ^
And for this reason the Jews were turned against Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
Jean 5:16 ^
C`est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu`il faisait ces choses le jour du sabbat.
John 5:17 ^
But his answer was: My Father is still working even now, and so I am working.
Jean 5:17 ^
Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu`à présent; moi aussi, j`agis.
John 5:18 ^
For this cause the Jews had an even greater desire to put Jesus to death, because not only did he not keep the Sabbath but he said God was his Father, so making himself equal with God.
Jean 5:18 ^
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu`il violait le sabbat, mais parce qu`il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
John 5:19 ^
So Jesus made answer and said, Truly I say to you, The Son is not able to do anything himself; he is able to do only what he sees the Father doing; whatever the Father does the Son does it in the same way.
Jean 5:19 ^
Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu`il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
John 5:20 ^
For the Father has love for the Son and lets him see everything which he does: and he will let him see greater works than these so that you may be full of wonder.
Jean 5:20 ^
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu`il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l`étonnement.
John 5:21 ^
In the same way, as the Father gives life to the dead, even so the Son gives life to those to whom he is pleased to give it.
Jean 5:21 ^
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
John 5:22 ^
The Father is not the judge of men, but he has given all decisions into the hands of the Son;
Jean 5:22 ^
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
John 5:23 ^
So that all men may give honour to the Son even as they give honour to the Father. He who gives no honour to the Son gives no honour to the Father who sent him.
Jean 5:23 ^
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n`honore pas le Fils n`honore pas le Père qui l`a envoyé.
John 5:24 ^
Truly I say to you, The man whose ears are open to my word and who has faith in him who sent me, has eternal life; he will not be judged, but has come from death into life.
Jean 5:24 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m`a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
John 5:25 ^
Truly I say to you, The time is coming, it has even now come, when the voice of the Son of God will come to the ears of the dead, and those hearing it will have life.
Jean 5:25 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, l`heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l`auront entendue vivront.
John 5:26 ^
For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son to have life in himself.
Jean 5:26 ^
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d`avoir la vie en lui-même.
John 5:27 ^
And he has given him authority to be judge because he is the Son of man.
Jean 5:27 ^
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu`il est Fils de l`homme.
John 5:28 ^
Do not be surprised at this: for the time is coming when his voice will come to all who are in the place of the dead,
Jean 5:28 ^
Ne vous étonnez pas de cela; car l`heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
John 5:29 ^
And they will come out; those who have done good, into the new life; and those who have done evil, to be judged.
Jean 5:29 ^
Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
John 5:30 ^
Of myself I am unable to do anything: as the voice comes to me so I give a decision: and my decision is right because I have no desire to do what is pleasing to myself, but only what is pleasing to him who sent me.
Jean 5:30 ^
Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j`entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.
John 5:31 ^
If I gave witness about myself, my witness would not be true.
Jean 5:31 ^
Si c`est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n`est pas vrai.
John 5:32 ^
There is another who gives witness about me and I am certain that the witness he gives about me is true.
Jean 5:32 ^
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu`il rend de moi est vrai.
John 5:33 ^
You sent to John and he gave true witness.
Jean 5:33 ^
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
John 5:34 ^
But I have no need of a man's witness: I only say these things so that you may have salvation.
Jean 5:34 ^
Pour moi ce n`est pas d`un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
John 5:35 ^
He was a burning and shining light, and for a time you were ready to be happy in his light.
Jean 5:35 ^
Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
John 5:36 ^
But the witness which I have is greater than that of John: the work which the Father has given me to do, the very work which I am now doing, is a witness that the Father has sent me.
Jean 5:36 ^
Moi, j`ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m`a donné d`accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c`est le Père qui m`a envoyé.
John 5:37 ^
And the Father himself who sent me has given witness about me. Not one of you has ever given ear to his voice; his form you have not seen.
Jean 5:37 ^
Et le Père qui m`a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n`avez jamais entendu sa voix, vous n`avez point vu sa face,
John 5:38 ^
And you have not kept his word in your hearts, because you have not faith in him whom he has sent.
Jean 5:38 ^
et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu`il a envoyé.
John 5:39 ^
You make search in the holy Writings, in the belief that through them you get eternal life; and it is those Writings which give witness about me.
Jean 5:39 ^
Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
John 5:40 ^
And still you have no desire to come to me so that you may have life.
Jean 5:40 ^
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
John 5:41 ^
I do not take honour from men;
Jean 5:41 ^
Je ne tire pas ma gloire des hommes.
John 5:42 ^
But I have knowledge of you that you have no love for God in your hearts.
Jean 5:42 ^
Mais je sais que vous n`avez point en vous l`amour de Dieu.
John 5:43 ^
I have come in my Father's name, and your hearts are not open to me. If another comes with no other authority but himself, you will give him your approval.
Jean 5:43 ^
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
John 5:44 ^
How is it possible for you to have faith while you take honour one from another and have no desire for the honour which comes from the only God?
Jean 5:44 ^
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
John 5:45 ^
Put out of your minds the thought that I will say things against you to the Father: the one who says things against you is Moses, on whom you put your hopes.
Jean 5:45 ^
Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c`est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
John 5:46 ^
If you had belief in Moses you would have belief in me; for his writings are about me.
Jean 5:46 ^
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu`il a écrit de moi.
John 5:47 ^
If you have no belief in his writings, how will you have belief in my words?
Jean 5:47 ^
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | John 5 - Jean 5