The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

John 11

Jean 11

John 11:1 ^
Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Jean 11:1 ^
Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
John 11:2 ^
(The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)
Jean 11:2 ^
C`était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c`était son frère Lazare qui était malade.
John 11:3 ^
So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
Jean 11:3 ^
Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
John 11:4 ^
When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.
Jean 11:4 ^
Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n`est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
John 11:5 ^
Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.
Jean 11:5 ^
Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
John 11:6 ^
So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
Jean 11:6 ^
Lors donc qu`il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
John 11:7 ^
Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
Jean 11:7 ^
et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
John 11:8 ^
The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
Jean 11:8 ^
Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
John 11:9 ^
Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.
Jean 11:9 ^
Jésus répondit: N`y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu`un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu`il voit la lumière de ce monde;
John 11:10 ^
But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
Jean 11:10 ^
mais, si quelqu`un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n`est pas en lui.
John 11:11 ^
These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
Jean 11:11 ^
Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.
John 11:12 ^
Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.
Jean 11:12 ^
Les disciples lui dirent: Seigneur, s`il dort, il sera guéri.
John 11:13 ^
Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
Jean 11:13 ^
Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu`il parlait de l`assoupissement du sommeil.
John 11:14 ^
Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead.
Jean 11:14 ^
Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
John 11:15 ^
And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him.
Jean 11:15 ^
Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n`étais pas là. Mais allons vers lui.
John 11:16 ^
Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
Jean 11:16 ^
Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
John 11:17 ^
Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.
Jean 11:17 ^
Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
John 11:18 ^
Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
Jean 11:18 ^
Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
John 11:19 ^
And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
Jean 11:19 ^
beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
John 11:20 ^
When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
Jean 11:20 ^
Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
John 11:21 ^
Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
Jean 11:21 ^
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
John 11:22 ^
But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.
Jean 11:22 ^
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l`accordera.
John 11:23 ^
Jesus said to her, Your brother will come to life again.
Jean 11:23 ^
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
John 11:24 ^
Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
Jean 11:24 ^
Je sais, lui répondit Marthe, qu`il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
John 11:25 ^
Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
Jean 11:25 ^
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
John 11:26 ^
And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith?
Jean 11:26 ^
et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
John 11:27 ^
She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
Jean 11:27 ^
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
John 11:28 ^
And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
Jean 11:28 ^
Ayant ainsi parlé, elle s`en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
John 11:29 ^
And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.
Jean 11:29 ^
Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
John 11:30 ^
Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
Jean 11:30 ^
Car Jésus n`était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l`avait rencontré.
John 11:31 ^
Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.
Jean 11:31 ^
Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l`ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
John 11:32 ^
When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
Jean 11:32 ^
Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu`elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
John 11:33 ^
And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
Jean 11:33 ^
Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
John 11:34 ^
And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
Jean 11:34 ^
Et il dit: Où l`avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
John 11:35 ^
And Jesus himself was weeping.
Jean 11:35 ^
Jésus pleura.
John 11:36 ^
So the Jews said, See how dear he was to him!
Jean 11:36 ^
Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l`aimait.
John 11:37 ^
But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?
Jean 11:37 ^
Et quelques-uns d`entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l`aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
John 11:38 ^
So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
Jean 11:38 ^
Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C`était une grotte, et une pierre était placée devant.
John 11:39 ^
Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
Jean 11:39 ^
Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu`il est là.
John 11:40 ^
Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
Jean 11:40 ^
Jésus lui dit: Ne t`ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
John 11:41 ^
So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
Jean 11:41 ^
Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m`as exaucé.
John 11:42 ^
I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.
Jean 11:42 ^
Pour moi, je savais que tu m`exauces toujours; mais j`ai parlé à cause de la foule qui m`entoure, afin qu`ils croient que c`est toi qui m`as envoyé.
John 11:43 ^
Then he said in a loud voice, Lazarus, come out!
Jean 11:43 ^
Ayant dit cela, il cria d`une voix forte: Lazare, sors!
John 11:44 ^
And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
Jean 11:44 ^
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d`un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
John 11:45 ^
Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
Jean 11:45 ^
Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
John 11:46 ^
But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
Jean 11:46 ^
Mais quelques-uns d`entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
John 11:47 ^
Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.
Jean 11:47 ^
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
John 11:48 ^
If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.
Jean 11:48 ^
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
John 11:49 ^
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything;
Jean 11:49 ^
L`un d`eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n`y entendez rien;
John 11:50 ^
You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.
Jean 11:50 ^
vous ne réfléchissez pas qu`il est dans votre intérêt qu`un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
John 11:51 ^
He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
Jean 11:51 ^
Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
John 11:52 ^
And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
Jean 11:52 ^
Et ce n`était pas pour la nation seulement; c`était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
John 11:53 ^
And from that day they took thought together how to put him to death.
Jean 11:53 ^
Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
John 11:54 ^
So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.
Jean 11:54 ^
C`est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
John 11:55 ^
Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
Jean 11:55 ^
La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
John 11:56 ^
They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?
Jean 11:56 ^
Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
John 11:57 ^
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.
Jean 11:57 ^
Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l`ordre que, si quelqu`un savait où il était, il le déclarât, afin qu`on se saisît de lui.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | John 11 - Jean 11