The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Genesis 38

Genèse 38

Genesis 38:1 ^
Now at that time, Judah went away from his brothers and became the friend of a man of Adullam named Hirah.
Genèse 38:1 ^
En ce temps-là, Juda s`éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d`Adullam, nommé Hira.
Genesis 38:2 ^
And there he saw the daughter of a certain man of Canaan named Shua, and took her as his wife.
Genèse 38:2 ^
Là, Juda vit la fille d`un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.
Genesis 38:3 ^
And she gave birth to a son, and he gave him the name Er.
Genèse 38:3 ^
Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu`elle appela Er.
Genesis 38:4 ^
And again she gave birth to a son, and he gave him the name Onan.
Genèse 38:4 ^
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu`elle appela Onan.
Genesis 38:5 ^
Then she had another son, to whom she gave the name Shelah; she was at Chezib when the birth took place.
Genèse 38:5 ^
Elle enfanta de nouveau un fils, qu`elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l`enfanta.
Genesis 38:6 ^
And Judah took a wife for his first son Er, and her name was Tamar.
Genèse 38:6 ^
Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.
Genesis 38:7 ^
Now Er, Judah's first son, did evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death.
Genèse 38:7 ^
Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l`Éternel; et l`Éternel le fit mourir.
Genesis 38:8 ^
Then Judah said to Onan, Go in to your brother's wife and do what it is right for a husband's brother to do; make her your wife and get offspring for your brother.
Genèse 38:8 ^
Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
Genesis 38:9 ^
But Onan, seeing that the offspring would not be his, went in to his brother's wife, but let his seed go on to the earth, so that he might not get offspring for his brother.
Genèse 38:9 ^
Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu`il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.
Genesis 38:10 ^
And what he did was evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death, like his brother.
Genèse 38:10 ^
Ce qu`il faisait déplut à l`Éternel, qui le fit aussi mourir.
Genesis 38:11 ^
Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Go back to your father's house and keep yourself as a widow till my son Shelah becomes a man: for he had in his mind the thought that death might come to him as it had come to his brothers. So Tamar went back to her father's house.
Genèse 38:11 ^
Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu`à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s`en alla, et elle habita dans la maison de son père.
Genesis 38:12 ^
And after a time, Bath-shua, Judah's wife, came to her end; and after Judah was comforted for her loss, he went to Timnah, where they were cutting the wool of his sheep, and his friend Hirah of Adullam went with him.
Genèse 38:12 ^
Les jours s`écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l`Adullamite.
Genesis 38:13 ^
And when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting,
Genèse 38:13 ^
On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
Genesis 38:14 ^
She took off her widow's clothing, and covering herself with her veil, she took her seat near Enaim on the road to Timnah; for she saw that Shelah was now a man, but she had not been made his wife.
Genèse 38:14 ^
Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d`un voile et s`enveloppa, et elle s`assit à l`entrée d`Énaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu`elle ne lui était point donnée pour femme.
Genesis 38:15 ^
When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered.
Genèse 38:15 ^
Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu`elle avait couvert son visage.
Genesis 38:16 ^
And turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price?
Genèse 38:16 ^
Il l`aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c`était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?
Genesis 38:17 ^
And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it?
Genèse 38:17 ^
Il répondit: Je t`enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu`à ce que tu l`envoies?
Genesis 38:18 ^
And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him.
Genèse 38:18 ^
Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.
Genesis 38:19 ^
Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing.
Genèse 38:19 ^
Elle se leva, et s`en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.
Genesis 38:20 ^
Then Judah sent his friend Hirah with the young goat, to get back the things which he had given as a sign to the woman: but she was not there.
Genèse 38:20 ^
Juda envoya le chevreau par son ami l`Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.
Genesis 38:21 ^
And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.
Genèse 38:21 ^
Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n`y a point eu ici de prostituée.
Genesis 38:22 ^
So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.
Genèse 38:22 ^
Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l`ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n`y a point eu ici de prostituée.
Genesis 38:23 ^
And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman.
Genèse 38:23 ^
Juda dit: Qu`elle garde ce qu`elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j`ai envoyé ce chevreau, et tu ne l`as pas trouvée.
Genesis 38:24 ^
Now about three months after this, word came to Judah that Tamar, his daughter-in-law, had been acting like a loose woman and was with child. And Judah said, Take her out and let her be burned.
Genèse 38:24 ^
Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s`est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu`elle soit brûlée.
Genesis 38:25 ^
And while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick?
Genèse 38:25 ^
Comme on l`amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C`est de l`homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
Genesis 38:26 ^
Then Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her.
Genèse 38:26 ^
Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l`ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
Genesis 38:27 ^
And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.
Genèse 38:27 ^
Quand elle fut au moment d`accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Genesis 38:28 ^
And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.
Genèse 38:28 ^
Et pendant l`accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.
Genesis 38:29 ^
But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez.
Genèse 38:29 ^
Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.
Genesis 38:30 ^
And then his brother came out, with the red thread round his hand, and he was named Zerah.
Genèse 38:30 ^
Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Genesis 38 - Genèse 38