The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Romans 1

Romains 1

Romans 1:1 ^
Paul, a servant of Jesus Christ, an Apostle by the selection of God, given authority as a preacher of the good news,
Romains 1:1 ^
Paul, serviteur de Jésus Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l`Évangile de Dieu, -
Romans 1:2 ^
Of which God had given word before by his prophets in the holy Writings,
Romains 1:2 ^
qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Écritures,
Romans 1:3 ^
About his Son who, in the flesh, came from the family of David,
Romains 1:3 ^
et qui concerne son Fils (né de la postérité de David, selon la chair,
Romans 1:4 ^
But was marked out as Son of God in power by the Holy Spirit through the coming to life again of the dead; Jesus Christ our Lord,
Romains 1:4 ^
et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l`Esprit de sainteté, par sa résurrection d`entre les morts), Jésus Christ notre Seigneur,
Romans 1:5 ^
Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name:
Romains 1:5 ^
par qui nous avons reçu la grâce et l`apostolat, pour amener en son nom à l`obéissance de la foi tous les païens,
Romans 1:6 ^
Among whom you in the same way have been marked out to be disciples of Jesus Christ:
Romains 1:6 ^
parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus Christ-
Romans 1:7 ^
To all those who are in Rome, loved by God, marked out as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Romains 1:7 ^
à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
Romans 1:8 ^
First of all, I give praise to my God through Jesus Christ for you all, because news of your faith has gone into all the world.
Romains 1:8 ^
Je rends d`abord grâces à mon Dieu par Jésus Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
Romans 1:9 ^
For God is my witness, whose servant I am in spirit in the good news of his Son, that you are at all times in my memory and in my prayers,
Romains 1:9 ^
Dieu, que je sers en mon esprit dans l`Évangile de son Fils, m`est témoin que je fais sans cesse mention de vous,
Romans 1:10 ^
And that I am ever making prayers that God will give me a good journey to you.
Romains 1:10 ^
demandant continuellement dans mes prières d`avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d`aller vers vous.
Romans 1:11 ^
For I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong;
Romains 1:11 ^
Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
Romans 1:12 ^
That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me.
Romains 1:12 ^
ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
Romans 1:13 ^
You may be certain, my brothers, that it has frequently been in my mind to come to you (but till now I was kept from it), so that I might have some fruit from you in the same way as I have had it from the other nations.
Romains 1:13 ^
Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j`ai souvent formé le projet d`aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j`en ai été empêché jusqu`ici.
Romans 1:14 ^
I have a debt to Greeks and to the nations outside; to the wise and to those who have no learning.
Romains 1:14 ^
Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.
Romans 1:15 ^
For which reason I have the desire, as far as I am able, to give the knowledge of the good news to you who are in Rome.
Romains 1:15 ^
Ainsi j`ai un vif désir de vous annoncer aussi l`Évangile, à vous qui êtes à Rome.
Romans 1:16 ^
For I have no feeling of shame about the good news, because it is the power of God giving salvation to everyone who has faith, to the Jew first, and then to the Greek.
Romains 1:16 ^
Car je n`ai point honte de l`Évangile: c`est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,
Romans 1:17 ^
For in it there is the revelation of the righteousness of God from faith to faith: as it is said in the holy Writings, The man who does righteousness will be living by his faith.
Romains 1:17 ^
parce qu`en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu`il est écrit: Le juste vivra par la foi.
Romans 1:18 ^
For there is a revelation of the wrath of God from heaven against all the wrongdoing and evil thoughts of men who keep down what is true by wrongdoing;
Romains 1:18 ^
La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,
Romans 1:19 ^
Because the knowledge of God may be seen in them, God having made it clear to them.
Romains 1:19 ^
car ce qu`on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.
Romans 1:20 ^
For from the first making of the world, those things of God which the eye is unable to see, that is, his eternal power and existence, are fully made clear, he having given the knowledge of them through the things which he has made, so that men have no reason for wrongdoing:
Romains 1:20 ^
En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l`oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,
Romans 1:21 ^
Because, having the knowledge of God, they did not give glory to God as God, and did not give praise, but their minds were full of foolish things, and their hearts, being without sense, were made dark.
Romains 1:21 ^
puisque ayant connu Dieu, ils ne l`ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.
Romans 1:22 ^
Seeming to be wise, they were in fact foolish,
Romains 1:22 ^
Se vantant d`être sages, ils sont devenus fous;
Romans 1:23 ^
And by them the glory of the eternal God was changed and made into the image of man who is not eternal, and of birds and beasts and things which go on the earth.
Romains 1:23 ^
et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l`homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.
Romans 1:24 ^
For this reason God gave them up to the evil desires of their hearts, working shame in their bodies with one another:
Romains 1:24 ^
C`est pourquoi Dieu les a livrés à l`impureté, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu`ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;
Romans 1:25 ^
Because by them the true word of God was changed into that which is false, and they gave worship and honour to the thing which is made, and not to him who made it, to whom be blessing for ever. So be it.
Romains 1:25 ^
eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!
Romans 1:26 ^
For this reason God gave them up to evil passions, and their women were changing the natural use into one which is unnatural:
Romains 1:26 ^
C`est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l`usage naturel en celui qui est contre nature;
Romans 1:27 ^
And in the same way the men gave up the natural use of the woman and were burning in their desire for one another, men doing shame with men, and getting in their bodies the right reward of their evil-doing.
Romains 1:27 ^
et de même les hommes, abandonnant l`usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.
Romans 1:28 ^
And because they had not the mind to keep God in their knowledge, God gave them up to an evil mind, to do those things which are not right;
Romains 1:28 ^
Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,
Romans 1:29 ^
Being full of all wrongdoing, evil, desire for the goods of others, hate, envy, putting to death, fighting, deceit, cruel ways, evil talk, and false statements about others;
Romains 1:29 ^
étant remplis de toute espèce d`injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d`envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité;
Romans 1:30 ^
Hated by God, full of pride, without respect, full of loud talk, given to evil inventions, not honouring father or mother,
Romains 1:30 ^
rapporteurs, médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d`intelligence,
Romans 1:31 ^
Without knowledge, not true to their undertakings, unkind, having no mercy:
Romains 1:31 ^
de loyauté, d`affection naturelle, de miséricorde.
Romans 1:32 ^
Who, though they have knowledge of the law of God, that the fate of those who do these things is death, not only go on doing these things themselves, but give approval to those who do them.
Romains 1:32 ^
Et, bien qu`ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Cattery, cat boarding in Neutral Bay

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2017. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Romans 1 - Romains 1