The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Matthew 11

Matthieu 11

Matthew 11:1 ^
And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns.
Matthieu 11:1 ^
Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
Matthew 11:2 ^
Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples
Matthieu 11:2 ^
Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:
Matthew 11:3 ^
To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
Matthieu 11:3 ^
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Matthew 11:4 ^
And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing:
Matthieu 11:4 ^
Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
Matthew 11:5 ^
The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them.
Matthieu 11:5 ^
les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Matthew 11:6 ^
And a blessing will be on him who has no doubts about me.
Matthieu 11:6 ^
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Matthew 11:7 ^
And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
Matthieu 11:7 ^
Comme ils s`en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu`êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
Matthew 11:8 ^
But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.
Matthieu 11:8 ^
Mais, qu`êtes-vous allés voir? un homme vêtu d`habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
Matthew 11:9 ^
But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
Matthieu 11:9 ^
Qu`êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu`un prophète.
Matthew 11:10 ^
This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
Matthieu 11:10 ^
Car c`est celui dont il est écrit: Voici, j`envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Matthew 11:11 ^
Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Matthieu 11:11 ^
Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n`en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Matthew 11:12 ^
And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.
Matthieu 11:12 ^
Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu`à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s`en s`emparent.
Matthew 11:13 ^
For all the prophets and the law were in force till John.
Matthieu 11:13 ^
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu`à Jean;
Matthew 11:14 ^
And if you are able to see it, this is Elijah who was to come.
Matthieu 11:14 ^
et, si vous voulez le comprendre, c`est lui qui est l`Élie qui devait venir.
Matthew 11:15 ^
He who has ears, let him give ear.
Matthieu 11:15 ^
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Matthew 11:16 ^
But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,
Matthieu 11:16 ^
A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s`adressant à d`autres enfants,
Matthew 11:17 ^
We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.
Matthieu 11:17 ^
disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n`avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
Matthew 11:18 ^
For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
Matthieu 11:18 ^
Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
Matthew 11:19 ^
The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.
Matthieu 11:19 ^
Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C`est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.
Matthew 11:20 ^
Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.
Matthieu 11:20 ^
Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu`elles ne s`étaient pas repenties.
Matthew 11:21 ^
Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.
Matthieu 11:21 ^
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu`elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
Matthew 11:22 ^
But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.
Matthieu 11:22 ^
C`est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Matthew 11:23 ^
And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day.
Matthieu 11:23 ^
Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu`au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu`au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd`hui.
Matthew 11:24 ^
But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you.
Matthieu 11:24 ^
C`est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
Matthew 11:25 ^
At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
Matthieu 11:25 ^
En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
Matthew 11:26 ^
Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.
Matthieu 11:26 ^
Oui, Père, je te loue de ce que tu l`as voulu ainsi.
Matthew 11:27 ^
All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear.
Matthieu 11:27 ^
Toutes choses m`ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n`est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n`est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Matthew 11:28 ^
Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.
Matthieu 11:28 ^
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
Matthew 11:29 ^
Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls;
Matthieu 11:29 ^
Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
Matthew 11:30 ^
For my yoke is good, and the weight I take up is not hard.
Matthieu 11:30 ^
Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Matthew 11 - Matthieu 11