The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Luke 8

Luc 8

Luke 8:1 ^
And it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve,
Luc 8:1 ^
Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.
Luke 8:2 ^
And certain women who had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from whom seven evil spirits had gone out,
Luc 8:2 ^
Les douze étaient avec de lui et quelques femmes qui avaient été guéries d`esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,
Luke 8:3 ^
And Joanna, the wife of Chuza, Herod's chief house-servant, and Susanna and a number of others, who gave him of their wealth for his needs.
Luc 8:3 ^
Jeanne, femme de Chuza, intendant d`Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l`assistaient de leurs biens.
Luke 8:4 ^
And when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story:
Luc 8:4 ^
Une grande foule s`étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:
Luke 8:5 ^
A man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven.
Luc 8:5 ^
Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
Luke 8:6 ^
And some went on the rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water.
Luc 8:6 ^
Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu`elle n`avait point d`humidité.
Luke 8:7 ^
And some went among thorns, and the thorns came up with it and it had no room for growth.
Luc 8:7 ^
Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l`étouffèrent.
Luke 8:8 ^
And some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear.
Luc 8:8 ^
Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende!
Luke 8:9 ^
And his disciples put questions to him about the point of the story.
Luc 8:9 ^
Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
Luke 8:10 ^
And he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them.
Luc 8:10 ^
Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu`en voyant ils ne voient point, et qu`en entendant ils ne comprennent point.
Luke 8:11 ^
Now this is the point of the story: The seed is the word of God.
Luc 8:11 ^
Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c`est la parole de Dieu.
Luke 8:12 ^
Those by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation.
Luc 8:12 ^
Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu`ils ne croient et soient sauvés.
Luke 8:13 ^
And those on the rock are those who with joy give hearing to the word; but having no root, they have faith for a time, and when the test comes they give up.
Luc 8:13 ^
Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu`ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n`ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.
Luke 8:14 ^
And those which went among thorns are those who have given hearing, and go on their way, but they are overcome by cares and wealth and the pleasures of life, and they give no fruit.
Luc 8:14 ^
Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s`en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.
Luke 8:15 ^
And those in the good earth are those who, having given ear to the word, keep it with a good and true heart, and in quiet strength give fruit.
Luc 8:15 ^
Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.
Luke 8:16 ^
No man, when the light is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on its table, so that those who come in may see the light.
Luc 8:16 ^
Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d`un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Luke 8:17 ^
For nothing is put out of view which will not be made clear, and nothing is secret of which the knowledge will not come to light.
Luc 8:17 ^
Car il n`est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.
Luke 8:18 ^
So take care how you give hearing, for to him who has will be given, and from him who has not will be taken even what he seems to have.
Luc 8:18 ^
Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il croit avoir.
Luke 8:19 ^
And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.
Luc 8:19 ^
La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l`aborder, à cause de la foule.
Luke 8:20 ^
And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.
Luc 8:20 ^
On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
Luke 8:21 ^
But he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it.
Luc 8:21 ^
Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
Luke 8:22 ^
Now it came about on one of those days that he got into a boat with his disciples; and he said to them, Let us go over to the other side of the water: and they put out the boat.
Luc 8:22 ^
Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l`autre côté du lac. Et ils partirent.
Luke 8:23 ^
But while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger.
Luc 8:23 ^
Pendant qu`ils naviguaient, Jésus s`endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d`eau, et ils étaient en péril.
Luke 8:24 ^
Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.
Luc 8:24 ^
Ils s`approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S`étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s`apaisèrent, et le calme revint.
Luke 8:25 ^
And he said to them, Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water and they do what he says?
Luc 8:25 ^
Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d`étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l`eau, et à qui ils obéissent?
Luke 8:26 ^
And they came to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
Luc 8:26 ^
Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
Luke 8:27 ^
And when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead.
Luc 8:27 ^
Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.
Luke 8:28 ^
And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me.
Luc 8:28 ^
Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d`une voix forte: Qu`y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t`en supplie, ne me tourmente pas.
Luke 8:29 ^
For he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places.
Luc 8:29 ^
Car Jésus commandait à l`esprit impur de sortir de cet homme, dont il s`était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.
Luke 8:30 ^
And Jesus said to him, What is your name? And he said, Legion; for a number of spirits had gone into him.
Luc 8:30 ^
Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
Luke 8:31 ^
And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.
Luc 8:31 ^
Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d`aller dans l`abîme.
Luke 8:32 ^
Now there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them.
Luc 8:32 ^
Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d`entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.
Luke 8:33 ^
And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction.
Luc 8:33 ^
Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.
Luke 8:34 ^
And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.
Luc 8:34 ^
Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s`enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
Luke 8:35 ^
And they went out to see what had taken place, and they came to Jesus and saw the man out of whom the evil spirits had gone, seated, clothed and with full use of his senses, at the feet of Jesus; and fear came on them.
Luc 8:35 ^
Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l`homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
Luke 8:36 ^
And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
Luc 8:36 ^
Ceux qui avaient vu ce qui s`était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
Luke 8:37 ^
And all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back.
Luc 8:37 ^
Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s`éloigner d`eux, car ils étaient saisis d`une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s`en retourna.
Luke 8:38 ^
But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,
Luc 8:38 ^
L`homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
Luke 8:39 ^
Go back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him.
Luc 8:39 ^
Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t`a fait. Il s`en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Luke 8:40 ^
And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.
Luc 8:40 ^
A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l`attendaient.
Luke 8:41 ^
Then there came a man named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet of Jesus, desiring him to come to his house;
Luc 8:41 ^
Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d`entrer dans sa maison,
Luke 8:42 ^
For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him.
Luc 8:42 ^
parce qu`il avait une fille unique d`environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.
Luke 8:43 ^
And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well,
Luc 8:43 ^
Or, il y avait une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu`aucun ait pu la guérir.
Luke 8:44 ^
Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped.
Luc 8:44 ^
Elle s`approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s`arrêta.
Luke 8:45 ^
And Jesus said, Who was touching me? And when they all said, It is not I, Peter and those who were with him said, Master, the people are pushing round you on every side.
Luc 8:45 ^
Et Jésus dit: Qui m`a touché? Comme tous s`en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t`entoure et te presse, et tu dis: Qui m`a touché?
Luke 8:46 ^
But Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me.
Luc 8:46 ^
Mais Jésus répondit: Quelqu`un m`a touché, car j`ai connu qu`une force était sortie de moi.
Luke 8:47 ^
And when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away.
Luc 8:47 ^
La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l`avait touché, et comment elle avait été guérie à l`instant.
Luke 8:48 ^
And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
Luc 8:48 ^
Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t`a sauvée; va en paix.
Luke 8:49 ^
While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master.
Luc 8:49 ^
Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu`un disant: Ta fille est morte; n`importune pas le maître.
Luke 8:50 ^
But Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.
Luc 8:50 ^
Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
Luke 8:51 ^
And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother.
Luc 8:51 ^
Lorsqu`il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d`entrer avec lui, si ce n`est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l`enfant.
Luke 8:52 ^
And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.
Luc 8:52 ^
Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n`est pas morte, mais elle dort.
Luke 8:53 ^
And they were laughing at him, being certain that she was dead.
Luc 8:53 ^
Et ils se moquaient de lui, sachant qu`elle était morte.
Luke 8:54 ^
But he, taking her hand, said to her, My child, get up.
Luc 8:54 ^
Mais il la saisit par la main, et dit d`une voix forte: Enfant, lève-toi.
Luke 8:55 ^
And her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her.
Luc 8:55 ^
Et son esprit revint en elle, et à l`instant elle se leva; et Jésus ordonna qu`on lui donnât à manger.
Luke 8:56 ^
And her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.
Luc 8:56 ^
Les parents de la jeune fille furent dans l`étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Luke 8 - Luc 8