The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Luke 6

Luc 6

Luke 6:1 ^
Now it came about that on the Sabbath he was going through the fields of grain, and his disciples took the heads of the grain for food, crushing them in their hands.
Luc 6:1 ^
Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
Luke 6:2 ^
But some of the Pharisees said, Why do you do what it is not right to do on the Sabbath?
Luc 6:2 ^
Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu`il n`est pas permis de faire pendant le sabbat?
Luke 6:3 ^
And Jesus said, Have you not seen in the Writings what David did when he was in need of food, he, and those who were with him;
Luc 6:3 ^
Jésus leur répondit: N`avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
Luke 6:4 ^
How he went into the house of God and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him?
Luc 6:4 ^
comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu`il ne soit permis qu`aux sacrificateurs de les manger?
Luke 6:5 ^
And he said, The Son of man is lord even of the Sabbath.
Luc 6:5 ^
Et il leur dit: Le Fils de l`homme est maître même du sabbat.
Luke 6:6 ^
And it came about, on another Sabbath, that he went into the Synagogue and was teaching there. And a man was there whose right hand was dead.
Luc 6:6 ^
Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu`il enseignait. Il s`y trouvait un homme dont la main droite était sèche.
Luke 6:7 ^
And the scribes and Pharisees were watching him to see if he would make him well on the Sabbath, so that they might be able to say something against him.
Luc 6:7 ^
Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s`il ferait une guérison le jour du sabbat: c`était afin d`avoir sujet de l`accuser.
Luke 6:8 ^
But he had knowledge of their thoughts; and he said to the man whose hand was dead, Get up and come into the middle. And he got up and came forward.
Luc 6:8 ^
Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l`homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.
Luke 6:9 ^
And Jesus said, I put the question to you, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to take it away?
Luc 6:9 ^
Et Jésus leur dit: Je vous demande s`il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.
Luke 6:10 ^
And looking round on all of them, he said to him, Put out your hand. And he did so: and his hand was made well.
Luc 6:10 ^
Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l`homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.
Luke 6:11 ^
But they were full of wrath, and were talking together about what they might do to Jesus.
Luc 6:11 ^
Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu`ils feraient à Jésus.
Luke 6:12 ^
And it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God.
Luc 6:12 ^
En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Luke 6:13 ^
And the day came and, turning to his disciples, he made a selection from among them of twelve, to whom he gave the name of Apostles;
Luc 6:13 ^
Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d`apôtres:
Luke 6:14 ^
Simon, to whom he gave the name of Peter, and Andrew, his brother, and James and John and Philip and Bartholomew
Luc 6:14 ^
Simon, qu`il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy;
Luke 6:15 ^
And Matthew and Thomas and James, the son of Alphaeus, and Simon, who was named the Zealot,
Luc 6:15 ^
Matthieu; Thomas; Jacques, fils d`Alphée; Simon, appelé le zélote;
Luke 6:16 ^
And Judas, the son of James, and Judas Iscariot, he who was false to him.
Luc 6:16 ^
Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.
Luke 6:17 ^
And he came down with them to a level place, and a great band of his disciples, and a very great number of people from all Judaea and Jerusalem and from the parts of Tyre and Sidon by the sea, came to give hearing to him, and to be made well from their diseases;
Luc 6:17 ^
Il descendit avec eux, et s`arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l`entendre, et pour être guéris de leurs maladies.
Luke 6:18 ^
And those who were troubled with unclean spirits were made well.
Luc 6:18 ^
Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
Luke 6:19 ^
And all the people were desiring to be touched by him, for power came from him and made them all well.
Luc 6:19 ^
Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu`une force sortait de lui et les guérissait tous.
Luke 6:20 ^
And turning his eyes to his disciples he said, Happy are you who are poor: for the kingdom of God is yours.
Luc 6:20 ^
Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!
Luke 6:21 ^
Happy are you who are in need of food now: for you will be made full. Happy are you who are weeping now; for you will be glad.
Luc 6:21 ^
Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!
Luke 6:22 ^
Happy are you, when men have hate for you, and put you away from among them and say angry words to you, turning away in disgust at your name, because of the Son of man.
Luc 6:22 ^
Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu`on vous chassera, vous outragera, et qu`on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l`homme!
Luke 6:23 ^
Be glad in that day, and be lifted up for joy, for your reward in heaven will be great: for their fathers did these same things to the prophets.
Luc 6:23 ^
Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d`allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c`est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Luke 6:24 ^
But unhappy are you who have wealth: for you have been comforted now.
Luc 6:24 ^
Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!
Luke 6:25 ^
Unhappy are you who are full of food now: for you will be in need. Unhappy are you who are laughing now: for you will be crying in sorrow.
Luc 6:25 ^
Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!
Luke 6:26 ^
Unhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets.
Luc 6:26 ^
Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c`est ainsi qu`agissaient leurs pères à l`égard des faux prophètes!
Luke 6:27 ^
But I say to you who give ear to me, Have love for those who are against you, do good to those who have hate for you,
Luc 6:27 ^
Mais je vous dis, à vous qui m`écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
Luke 6:28 ^
Give blessing to those who give you curses, say prayers for those who are cruel to you.
Luc 6:28 ^
bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
Luke 6:29 ^
If a man gives you a blow on one side of your face, then let the other side be turned to him; from him who takes away your coat, do not keep back your robe.
Luc 6:29 ^
Si quelqu`un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l`autre. Si quelqu`un prend ton manteau, ne l`empêche pas de prendre encore ta tunique.
Luke 6:30 ^
Give to everyone who comes with a request, and if a man takes away your property, make no attempt to get it back again.
Luc 6:30 ^
Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s`en empare.
Luke 6:31 ^
Do to others as you would have them do to you.
Luc 6:31 ^
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
Luke 6:32 ^
If you have love for those who have love for you, what credit is it to you? for even sinners have love for those who have love for them.
Luc 6:32 ^
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
Luke 6:33 ^
And if you do good to those who do good to you, what credit is it to you? for even sinners do the same.
Luc 6:33 ^
Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même.
Luke 6:34 ^
And if you let those have the use of your money, from whom you are hoping to get it back, what credit is it to you? even sinners do so to sinners, hoping to get back as much as they gave.
Luc 6:34 ^
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
Luke 6:35 ^
But be loving to those who are against you and do them good, and give them your money, not giving up hope, and your reward will be great and you will be the sons of the Most High: for he is kind to evil men, and to those who have hard hearts.
Luc 6:35 ^
Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
Luke 6:36 ^
Be full of pity, even as your Father is full of pity.
Luc 6:36 ^
Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
Luke 6:37 ^
Be not judges of others, and you will not be judged: do not give punishment to others, and you will not get punishment yourselves: make others free, and you will be made free:
Luc 6:37 ^
Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.
Luke 6:38 ^
Give, and it will be given to you; good measure, crushed down, full and running over, they will give to you. For in the same measure as you give, it will be given to you again.
Luc 6:38 ^
Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.
Luke 6:39 ^
And he gave them teaching in the form of a story, saying, Is it possible for one blind man to be guide to another? will they not go falling together into a hole?
Luc 6:39 ^
Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
Luke 6:40 ^
The disciple is not greater than his master, but everyone whose learning is complete will be like his master.
Luc 6:40 ^
Le disciple n`est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.
Luke 6:41 ^
And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
Luc 6:41 ^
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l`oeil de ton frère, et n`aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
Luke 6:42 ^
How will you say to your brother, Brother, let me take the grain of dust out of your eye, when you yourself do not see the bit of wood in your eye? O false one! first take the wood out of your eye and then you will see clearly to take the dust out of your brother's eye.
Luc 6:42 ^
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l`oeil de ton frère.
Luke 6:43 ^
For no good tree gives bad fruit, and no bad tree gives good fruit.
Luc 6:43 ^
Ce n`est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit.
Luke 6:44 ^
For every tree is judged by its fruit. Men do not get figs from thorns, or grapes from blackberry plants.
Luc 6:44 ^
Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l`on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
Luke 6:45 ^
The good man, out of the good store of his heart, gives good things; and the evil man, out of his evil store, gives evil: for out of the full store of the heart come the words of the mouth.
Luc 6:45 ^
L`homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c`est de l`abondance du coeur que la bouche parle.
Luke 6:46 ^
Why do you say to me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
Luc 6:46 ^
Pourquoi m`appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?
Luke 6:47 ^
Everyone who comes to me and gives ear to my words and does them, I will make clear to you what he is like:
Luc 6:47 ^
Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.
Luke 6:48 ^
He is like a man building a house, who went deep and put the base of it on a rock; and when the water came up and the river was driving against that house, it was not moved, because the building was good.
Luc 6:48 ^
Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s`est jeté contre cette maison, sans pouvoir l`ébranler, parce qu`elle était bien bâtie.
Luke 6:49 ^
But he who gives hearing, without doing, is like a man building a house on the earth without a base for it; and when the force of the river came against it, straight away it came down; and the destruction of that house was great.
Luc 6:49 ^
Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s`est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Luke 6 - Luc 6