The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Luke 22

Luc 22

Luke 22:1 ^
Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
Luc 22:1 ^
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Luke 22:2 ^
And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
Luc 22:2 ^
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
Luke 22:3 ^
And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
Luc 22:3 ^
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
Luke 22:4 ^
And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
Luc 22:4 ^
Et Judas alla s`entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
Luke 22:5 ^
And they were glad, and undertook to give him money.
Luc 22:5 ^
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l`argent.
Luke 22:6 ^
And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
Luc 22:6 ^
Après s`être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l`insu de la foule.
Luke 22:7 ^
And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
Luc 22:7 ^
Le jour des pains sans levain, où l`on devait immoler la Pâque, arriva,
Luke 22:8 ^
And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
Luc 22:8 ^
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
Luke 22:9 ^
And they said to him, Where are we to get it ready?
Luc 22:9 ^
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
Luke 22:10 ^
And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
Luc 22:10 ^
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
Luke 22:11 ^
And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
Luc 22:11 ^
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
Luke 22:12 ^
And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready.
Luc 22:12 ^
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c`est là que vous préparerez la Pâque.
Luke 22:13 ^
And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
Luc 22:13 ^
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
Luke 22:14 ^
And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
Luc 22:14 ^
L`heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
Luke 22:15 ^
And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
Luc 22:15 ^
Il leur dit: J`ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
Luke 22:16 ^
For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
Luc 22:16 ^
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu`à ce qu`elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Luke 22:17 ^
And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
Luc 22:17 ^
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
Luke 22:18 ^
For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
Luc 22:18 ^
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu`à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Luke 22:19 ^
And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
Luc 22:19 ^
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Luke 22:20 ^
And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
Luc 22:20 ^
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Luke 22:21 ^
But the hand of him who is false to me is with me at the table.
Luc 22:21 ^
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
Luke 22:22 ^
For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
Luc 22:22 ^
Le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l`homme par qui il est livré!
Luke 22:23 ^
And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
Luc 22:23 ^
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d`entre eux qui ferait cela.
Luke 22:24 ^
And there was an argument among them about which of them was the greatest.
Luc 22:24 ^
Il s`éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d`entre eux devait être estimé le plus grand?
Luke 22:25 ^
And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
Luc 22:25 ^
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
Luke 22:26 ^
But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
Luc 22:26 ^
Qu`il n`en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
Luke 22:27 ^
For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
Luc 22:27 ^
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N`est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Luke 22:28 ^
But you are those who have kept with me through my troubles;
Luc 22:28 ^
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
Luke 22:29 ^
And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
Luc 22:29 ^
c`est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
Luke 22:30 ^
So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
Luc 22:30 ^
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d`Israël.
Luke 22:31 ^
Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
Luc 22:31 ^
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
Luke 22:32 ^
But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
Luc 22:32 ^
Mais j`ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Luke 22:33 ^
And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
Luc 22:33 ^
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
Luke 22:34 ^
And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
Luc 22:34 ^
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd`hui que tu n`aies nié trois fois de me connaître.
Luke 22:35 ^
And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
Luc 22:35 ^
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
Luke 22:36 ^
And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
Luc 22:36 ^
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n`a point d`épée vende son vêtement et achète une épée.
Luke 22:37 ^
For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
Luc 22:37 ^
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s`accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d`arriver.
Luke 22:38 ^
And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
Luc 22:38 ^
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
Luke 22:39 ^
And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
Luc 22:39 ^
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
Luke 22:40 ^
And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
Luc 22:40 ^
Lorsqu`il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Luke 22:41 ^
And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
Luc 22:41 ^
Puis il s`éloigna d`eux à la distance d`environ un jet de pierre, et, s`étant mis à genoux, il pria,
Luke 22:42 ^
Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
Luc 22:42 ^
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Luke 22:43 ^
And an angel from heaven came to him, to give him strength.
Luc 22:43 ^
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
Luke 22:44 ^
And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
Luc 22:44 ^
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
Luke 22:45 ^
And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
Luc 22:45 ^
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu`il trouva endormis de tristesse,
Luke 22:46 ^
And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
Luc 22:46 ^
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Luke 22:47 ^
And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
Luc 22:47 ^
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s`appelait Judas, l`un des douze, marchait devant elle. Il s`approcha de Jésus, pour le baiser.
Luke 22:48 ^
But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
Luc 22:48 ^
Et Jésus lui dit: Judas, c`est par un baiser que tu livres le Fils de l`homme!
Luke 22:49 ^
And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
Luc 22:49 ^
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l`épée?
Luke 22:50 ^
And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Luc 22:50 ^
Et l`un d`eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille droite.
Luke 22:51 ^
But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
Luc 22:51 ^
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l`oreille de cet homme, il le guérit.
Luke 22:52 ^
And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
Luc 22:52 ^
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Luke 22:53 ^
When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
Luc 22:53 ^
J`étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n`avez pas mis la main sur moi. Mais c`est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Luke 22:54 ^
And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
Luc 22:54 ^
Après avoir saisi Jésus, ils l`emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
Luke 22:55 ^
And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.
Luc 22:55 ^
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s`assirent. Pierre s`assit parmi eux.
Luke 22:56 ^
And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
Luc 22:56 ^
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
Luke 22:57 ^
But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
Luc 22:57 ^
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
Luke 22:58 ^
And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
Luc 22:58 ^
Peu après, un autre, l`ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n`en suis pas.
Luke 22:59 ^
And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
Luc 22:59 ^
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
Luke 22:60 ^
And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
Luc 22:60 ^
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Luke 22:61 ^
And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.
Luc 22:61 ^
Le Seigneur, s`étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd`hui, tu me renieras trois fois.
Luke 22:62 ^
And he went out, weeping bitterly.
Luc 22:62 ^
Et étant sorti, il pleura amèrement.
Luke 22:63 ^
And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
Luc 22:63 ^
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
Luke 22:64 ^
And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
Luc 22:64 ^
Ils lui voilèrent le visage, et ils l`interrogeaient, en disant: Devine qui t`a frappé.
Luke 22:65 ^
And they said a number of other evil things against him.
Luc 22:65 ^
Et ils proféraient contre lui beaucoup d`autres injures.
Luke 22:66 ^
And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
Luc 22:66 ^
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s`assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
Luke 22:67 ^
If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
Luc 22:67 ^
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
Luke 22:68 ^
And if I put a question to you, you will not give an answer.
Luc 22:68 ^
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
Luke 22:69 ^
But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
Luc 22:69 ^
Désormais le Fils de l`homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Luke 22:70 ^
And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
Luc 22:70 ^
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
Luke 22:71 ^
And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.
Luc 22:71 ^
Alors ils dirent: Qu`avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l`avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Luke 22 - Luc 22