The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Luke 20

Luc 20

Luke 20:1 ^
And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
Luc 20:1 ^
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu`il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
Luke 20:2 ^
That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
Luc 20:2 ^
et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t`a donné cette autorité?
Luke 20:3 ^
And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
Luc 20:3 ^
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
Luke 20:4 ^
The baptism of John, was it from heaven or of men?
Luc 20:4 ^
Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
Luke 20:5 ^
And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
Luc 20:5 ^
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n`avez-vous pas cru en lui?
Luke 20:6 ^
But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
Luc 20:6 ^
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
Luke 20:7 ^
And they made answer that they had no idea where it came from.
Luc 20:7 ^
Alors ils répondirent qu`ils ne savaient d`où il venait.
Luke 20:8 ^
And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
Luc 20:8 ^
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Luke 20:9 ^
And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
Luc 20:9 ^
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l`afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
Luke 20:10 ^
And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
Luc 20:10 ^
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu`ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
Luke 20:11 ^
And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
Luc 20:11 ^
Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l`outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
Luke 20:12 ^
And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
Luc 20:12 ^
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
Luke 20:13 ^
And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
Luc 20:13 ^
Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J`enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
Luke 20:14 ^
But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
Luc 20:14 ^
Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l`héritier; tuons-le, afin que l`héritage soit à nous.
Luke 20:15 ^
And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
Luc 20:15 ^
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
Luke 20:16 ^
He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
Luc 20:16 ^
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d`autres. Lorsqu`ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
Luke 20:17 ^
But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
Luc 20:17 ^
Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle?
Luke 20:18 ^
Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
Luc 20:18 ^
Quiconque tombera sur cette pierre s`y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
Luke 20:19 ^
And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
Luc 20:19 ^
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l`heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c`était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
Luke 20:20 ^
And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.
Luc 20:20 ^
Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d`être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l`autorité du gouverneur.
Luke 20:21 ^
And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
Luc 20:21 ^
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l`apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
Luke 20:22 ^
Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not?
Luc 20:22 ^
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Luke 20:23 ^
But he saw through their trick and said to them,
Luc 20:23 ^
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
Luke 20:24 ^
Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
Luc 20:24 ^
De qui porte-t-il l`effigie et l`inscription? De César, répondirent-ils.
Luke 20:25 ^
And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
Luc 20:25 ^
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Luke 20:26 ^
And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
Luc 20:26 ^
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
Luke 20:27 ^
And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
Luc 20:27 ^
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, s`approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
Luke 20:28 ^
Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
Luc 20:28 ^
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu`un meurt, ayant une femme sans avoir d`enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
Luke 20:29 ^
Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
Luc 20:29 ^
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
Luke 20:30 ^
And the second;
Luc 20:30 ^
Le second et le troisième épousèrent la veuve;
Luke 20:31 ^
And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
Luc 20:31 ^
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d`enfants.
Luke 20:32 ^
And last of all, the woman came to her end.
Luc 20:32 ^
Enfin, la femme mourut aussi.
Luke 20:33 ^
When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
Luc 20:33 ^
A la résurrection, duquel d`entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l`ont eue pour femme.
Luke 20:34 ^
And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives;
Luc 20:34 ^
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
Luke 20:35 ^
But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married;
Luc 20:35 ^
mais ceux qui seront trouvés dignes d`avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
Luke 20:36 ^
And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
Luc 20:36 ^
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu`ils seront semblables aux anges, et qu`ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Luke 20:37 ^
But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
Luc 20:37 ^
Que les morts ressuscitent, c`est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob.
Luke 20:38 ^
Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
Luc 20:38 ^
Or, Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
Luke 20:39 ^
And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
Luc 20:39 ^
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
Luke 20:40 ^
And they had fear of putting any more questions to him.
Luc 20:40 ^
Et ils n`osaient plus lui faire aucune question.
Luke 20:41 ^
And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David?
Luc 20:41 ^
Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
Luke 20:42 ^
For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
Luc 20:42 ^
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Luke 20:43 ^
Till I put under your feet all those who are against you.
Luc 20:43 ^
Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Luke 20:44 ^
David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son?
Luc 20:44 ^
David donc l`appelle Seigneur; comment est-il son fils?
Luke 20:45 ^
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
Luc 20:45 ^
Tandis que tout le peuple l`écoutait, il dit à ses disciples:
Luke 20:46 ^
Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
Luc 20:46 ^
Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Luke 20:47 ^
Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.
Luc 20:47 ^
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l`apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Luke 20 - Luc 20