The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

John 6

Jean 6

John 6:1 ^
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias.
Jean 6:1 ^
Après cela, Jésus s`en alla de l`autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
John 6:2 ^
And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.
Jean 6:2 ^
Une grande foule le suivait, parce qu`elle voyait les miracles qu`il opérait sur les malades.
John 6:3 ^
Then Jesus went up the mountain and was seated there with his disciples.
Jean 6:3 ^
Jésus monta sur la montagne, et là il s`assit avec ses disciples.
John 6:4 ^
Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
Jean 6:4 ^
Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
John 6:5 ^
Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?
Jean 6:5 ^
Ayant levé les yeux, et voyant qu`une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
John 6:6 ^
This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.
Jean 6:6 ^
Il disait cela pour l`éprouver, car il savait ce qu`il allait faire.
John 6:7 ^
Philip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little.
Jean 6:7 ^
Philippe lui répondit: Les pains qu`on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
John 6:8 ^
One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus,
Jean 6:8 ^
Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
John 6:9 ^
There is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number?
Jean 6:9 ^
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d`orge et deux poissons; mais qu`est-ce que cela pour tant de gens?
John 6:10 ^
Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.
Jean 6:10 ^
Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d`herbe. Ils s`assirent donc, au nombre d`environ cinq mille hommes.
John 6:11 ^
Then Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of.
Jean 6:11 ^
Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu`ils en voulurent.
John 6:12 ^
And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.
Jean 6:12 ^
Lorsqu`ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
John 6:13 ^
So they took them up: twelve baskets full of broken bits of the five cakes which were over after the people had had enough.
Jean 6:13 ^
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d`orge, après que tous eurent mangé.
John 6:14 ^
And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.
Jean 6:14 ^
Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
John 6:15 ^
Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.
Jean 6:15 ^
Et Jésus, sachant qu`ils allaient venir l`enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
John 6:16 ^
When evening came the disciples went down to the sea;
Jean 6:16 ^
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
John 6:17 ^
And they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them.
Jean 6:17 ^
Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
John 6:18 ^
The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing.
Jean 6:18 ^
Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
John 6:19 ^
After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.
Jean 6:19 ^
Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s`approchant de la barque. Et ils eurent peur.
John 6:20 ^
But he said to them, It is I, have no fear.
Jean 6:20 ^
Mais Jésus leur dit: C`est moi; n`ayez pas peur!
John 6:21 ^
Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.
Jean 6:21 ^
Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
John 6:22 ^
The day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves.
Jean 6:22 ^
La foule qui était restée de l`autre côté de la mer avait remarqué qu`il ne se trouvait là qu`une seule barque, et que Jésus n`était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu`ils étaient partis seuls.
John 6:23 ^
Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.
Jean 6:23 ^
Le lendemain, comme d`autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
John 6:24 ^
So when the people saw that Jesus was not there, or his disciples, they got into those boats and went over to Capernaum looking for Jesus.
Jean 6:24 ^
les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n`étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
John 6:25 ^
And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?
Jean 6:25 ^
Et l`ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
John 6:26 ^
Jesus, answering them, said, Truly I say to you, You come after me, not because you saw signs, but because you were given the bread and had enough.
Jean 6:26 ^
Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
John 6:27 ^
Let your work not be for the food which comes to an end, but for the food which goes on for eternal life, which the Son of man will give to you, for on him has God the Father put his mark.
Jean 6:27 ^
Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l`homme vous donnera; car c`est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
John 6:28 ^
Then they said to him, How may we do the works of God?
Jean 6:28 ^
Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?
John 6:29 ^
Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
Jean 6:29 ^
Jésus leur répondit: L`oeuvre de Dieu, c`est que vous croyiez en celui qu`il a envoyé.
John 6:30 ^
So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?
Jean 6:30 ^
Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
John 6:31 ^
Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven.
Jean 6:31 ^
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
John 6:32 ^
Jesus then said to them, Truly I say to you, What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven.
Jean 6:32 ^
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
John 6:33 ^
The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.
Jean 6:33 ^
car le pain de Dieu, c`est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
John 6:34 ^
Ah, Lord, they said, give us that bread for ever!
Jean 6:34 ^
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
John 6:35 ^
And this was the answer of Jesus: I am the bread of life. He who comes to me will never be in need of food, and he who has faith in me will never be in need of drink.
Jean 6:35 ^
Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n`aura jamais faim, et celui qui croit en moi n`aura jamais soif.
John 6:36 ^
But it is as I said to you: you have seen me, and still you have no faith.
Jean 6:36 ^
Mais, je vous l`ai dit, vous m`avez vu, et vous ne croyez point.
John 6:37 ^
Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.
Jean 6:37 ^
Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
John 6:38 ^
For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.
Jean 6:38 ^
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.
John 6:39 ^
And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.
Jean 6:39 ^
Or, la volonté de celui qui m`a envoyé, c`est que je ne perde rien de tout ce qu`il m`a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
John 6:40 ^
This, I say, is my Father's pleasure, that everyone who sees the Son and has faith in him may have eternal life: and I will take him up on the last day.
Jean 6:40 ^
La volonté de mon Père, c`est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
John 6:41 ^
Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
Jean 6:41 ^
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu`il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
John 6:42 ^
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen? How is it then that he now says, I have come down from heaven?
Jean 6:42 ^
Et ils disaient: N`est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
John 6:43 ^
Jesus made answer and said, Do not say things against me, one to another.
Jean 6:43 ^
Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
John 6:44 ^
No man is able to come to me if the Father who sent me does not give him the desire to come: and I will take him up from the dead on the last day.
Jean 6:44 ^
Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m`a envoyé ne l`attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
John 6:45 ^
The writings of the prophets say, And they will all have teaching from God. Everyone whose ears have been open to the teaching of the Father comes to me.
Jean 6:45 ^
Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
John 6:46 ^
Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father.
Jean 6:46 ^
C`est que nul n`a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
John 6:47 ^
Truly I say to you, He who has faith in me has eternal life.
Jean 6:47 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
John 6:48 ^
I am the bread of life.
Jean 6:48 ^
Je suis le pain de vie.
John 6:49 ^
Your fathers took the manna in the waste land--and they are dead.
Jean 6:49 ^
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
John 6:50 ^
The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.
Jean 6:50 ^
C`est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
John 6:51 ^
I am the living bread which has come from heaven: if any man takes this bread for food he will have life for ever: and more than this, the bread which I will give is my flesh which I will give for the life of the world.
Jean 6:51 ^
Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu`un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c`est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
John 6:52 ^
Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food?
Jean 6:52 ^
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
John 6:53 ^
Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you.
Jean 6:53 ^
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l`homme, et si vous ne buvez son sang, vous n`avez point la vie en vous-mêmes.
John 6:54 ^
He who takes my flesh for food and my blood for drink has eternal life: and I will take him up from the dead at the last day.
Jean 6:54 ^
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
John 6:55 ^
My flesh is true food and my blood is true drink.
Jean 6:55 ^
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
John 6:56 ^
He who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him.
Jean 6:56 ^
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
John 6:57 ^
As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.
Jean 6:57 ^
Comme le Père qui est vivant m`a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
John 6:58 ^
This is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever.
Jean 6:58 ^
C`est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n`en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
John 6:59 ^
Jesus said these things in the Synagogue while he was teaching at Capernaum.
Jean 6:59 ^
Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
John 6:60 ^
Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching?
Jean 6:60 ^
Plusieurs de ses disciples, après l`avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l`écouter?
John 6:61 ^
When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?
Jean 6:61 ^
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
John 6:62 ^
What then will you say if you see the Son of man going up to where he was before?
Jean 6:62 ^
Et si vous voyez le Fils de l`homme monter où il était auparavant?...
John 6:63 ^
The spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life.
Jean 6:63 ^
C`est l`esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
John 6:64 ^
But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him.
Jean 6:64 ^
Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
John 6:65 ^
And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.
Jean 6:65 ^
Et il ajouta: C`est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
John 6:66 ^
Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.
Jean 6:66 ^
Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n`allaient plus avec lui.
John 6:67 ^
So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away?
Jean 6:67 ^
Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
John 6:68 ^
Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;
Jean 6:68 ^
Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
John 6:69 ^
And we have faith and are certain that you are the Holy One of God.
Jean 6:69 ^
Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
John 6:70 ^
Then Jesus said, Did I not make a selection of you, the twelve, and one of you is a son of the Evil One?
Jean 6:70 ^
Jésus leur répondit: N`est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l`un de vous est un démon!
John 6:71 ^
He was talking of Judas, the son of Simon Iscariot. It was he who was to be false to Jesus--one of the twelve.
Jean 6:71 ^
Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c`était lui qui devait le livrer, lui, l`un des douze.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | John 6 - Jean 6