The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

John 1

Jean 1

John 1:1 ^
From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
Jean 1:1 ^
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
John 1:2 ^
This Word was from the first in relation with God.
Jean 1:2 ^
Elle était au commencement avec Dieu.
John 1:3 ^
All things came into existence through him, and without him nothing was.
Jean 1:3 ^
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n`a été fait sans elle.
John 1:4 ^
What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
Jean 1:4 ^
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
John 1:5 ^
And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
Jean 1:5 ^
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l`ont point reçue.
John 1:6 ^
There was a man sent from God, whose name was John.
Jean 1:6 ^
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
John 1:7 ^
He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
Jean 1:7 ^
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
John 1:8 ^
He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
Jean 1:8 ^
Il n`était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
John 1:9 ^
The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
Jean 1:9 ^
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
John 1:10 ^
He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
Jean 1:10 ^
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l`a point connue.
John 1:11 ^
He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
Jean 1:11 ^
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l`ont point reçue.
John 1:12 ^
To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name:
Jean 1:12 ^
Mais à tous ceux qui l`ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
John 1:13 ^
Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
Jean 1:13 ^
non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l`homme, mais de Dieu.
John 1:14 ^
And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory--such glory as is given to an only son by his father--saw it to be true and full of grace.
Jean 1:14 ^
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
John 1:15 ^
John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
Jean 1:15 ^
Jean lui a rendu témoignage, et s`est écrié: C`est celui dont j`ai dit: Celui qui vient après moi m`a précédé, car il était avant moi.
John 1:16 ^
From his full measure we have all been given grace on grace.
Jean 1:16 ^
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
John 1:17 ^
For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
Jean 1:17 ^
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
John 1:18 ^
No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
Jean 1:18 ^
Personne n`a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l`a fait connaître.
John 1:19 ^
And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
Jean 1:19 ^
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
John 1:20 ^
He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
Jean 1:20 ^
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu`il n`était pas le Christ.
John 1:21 ^
And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
Jean 1:21 ^
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
John 1:22 ^
So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
Jean 1:22 ^
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
John 1:23 ^
He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
Jean 1:23 ^
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
John 1:24 ^
Those who had been sent came from the Pharisees.
Jean 1:24 ^
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
John 1:25 ^
And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
Jean 1:25 ^
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n`es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
John 1:26 ^
John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
Jean 1:26 ^
Jean leur répondit: Moi, je baptise d`eau, mais au milieu de vous il y a quelqu`un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
John 1:27 ^
It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
Jean 1:27 ^
je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
John 1:28 ^
These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
Jean 1:28 ^
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
John 1:29 ^
The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
Jean 1:29 ^
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l`Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
John 1:30 ^
This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
Jean 1:30 ^
C`est celui dont j`ai dit: Après moi vient un homme qui m`a précédé, car il était avant moi.
John 1:31 ^
I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
Jean 1:31 ^
Je ne le connaissais pas, mais c`est afin qu`il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d`eau.
John 1:32 ^
And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
Jean 1:32 ^
Jean rendit ce témoignage: J`ai vu l`Esprit descendre du ciel comme une colombe et s`arrêter sur lui.
John 1:33 ^
I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
Jean 1:33 ^
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m`a envoyé baptiser d`eau, celui-là m`a dit: Celui sur qui tu verras l`Esprit descendre et s`arrêter, c`est celui qui baptise du Saint Esprit.
John 1:34 ^
This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
Jean 1:34 ^
Et j`ai vu, et j`ai rendu témoignage qu`il est le Fils de Dieu.
John 1:35 ^
The day after, John was there again with two of his disciples;
Jean 1:35 ^
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
John 1:36 ^
And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
Jean 1:36 ^
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l`Agneau de Dieu.
John 1:37 ^
Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
Jean 1:37 ^
Les deux disciples l`entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
John 1:38 ^
And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
Jean 1:38 ^
Jésus se retourna, et voyant qu`ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
John 1:39 ^
He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
Jean 1:39 ^
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C`était environ la dixième heure.
John 1:40 ^
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
Jean 1:40 ^
André, frère de Simon Pierre, était l`un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
John 1:41 ^
Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
Jean 1:41 ^
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
John 1:42 ^
And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
Jean 1:42 ^
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l`ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
John 1:43 ^
The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
Jean 1:43 ^
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
John 1:44 ^
Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
Jean 1:44 ^
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d`André et de Pierre.
John 1:45 ^
Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Jean 1:45 ^
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
John 1:46 ^
Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
Jean 1:46 ^
Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
John 1:47 ^
Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
Jean 1:47 ^
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n`y a point de fraude.
John 1:48 ^
Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
Jean 1:48 ^
D`où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t`appelât, quand tu étais sous le figuier, je t`ai vu.
John 1:49 ^
Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
Jean 1:49 ^
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d`Israël.
John 1:50 ^
In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
Jean 1:50 ^
Jésus lui répondit: Parce que je t`ai dit que je t`ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
John 1:51 ^
And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
Jean 1:51 ^
Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l`homme.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Cattery, cat boarding in Neutral Bay

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2017. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | John 1 - Jean 1