The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Job 3

Job 3

Job 3:1 ^
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
Job 3:1 ^
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Job 3:2 ^
Job made answer and said,
Job 3:2 ^
Il prit la parole et dit:
Job 3:3 ^
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
Job 3:3 ^
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Job 3:4 ^
That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
Job 3:4 ^
Ce jour! qu`il se change en ténèbres, Que Dieu n`en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Job 3:5 ^
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
Job 3:5 ^
Que l`obscurité et l`ombre de la mort s`en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l`épouvantent!
Job 3:6 ^
That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Job 3:6 ^
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu`elle disparaisse de l`année, Qu`elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Job 3:7 ^
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
Job 3:7 ^
Que cette nuit devienne stérile, Que l`allégresse en soit bannie!
Job 3:8 ^
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
Job 3:8 ^
Qu`elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Job 3:9 ^
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
Job 3:9 ^
Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, Qu`elle attende en vain la lumière, Et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore!
Job 3:10 ^
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
Job 3:10 ^
Car elle n`a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Job 3:11 ^
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
Job 3:11 ^
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n`ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Job 3:12 ^
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
Job 3:12 ^
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m`allaiter?
Job 3:13 ^
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
Job 3:13 ^
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Job 3:14 ^
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
Job 3:14 ^
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
Job 3:15 ^
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
Job 3:15 ^
Avec les princes qui avaient de l`or, Et qui remplirent d`argent leurs demeures.
Job 3:16 ^
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
Job 3:16 ^
Ou je n`existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n`ont pas vu la lumière.
Job 3:17 ^
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
Job 3:17 ^
Là ne s`agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Job 3:18 ^
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
Job 3:18 ^
Les captifs sont tous en paix, Ils n`entendent pas la voix de l`oppresseur;
Job 3:19 ^
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
Job 3:19 ^
Le petit et le grand sont là, Et l`esclave n`est plus soumis à son maître.
Job 3:20 ^
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
Job 3:20 ^
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l`amertume dans l`âme,
Job 3:21 ^
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
Job 3:21 ^
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu`un trésor,
Job 3:22 ^
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
Job 3:22 ^
Qui seraient transportés de joie Et saisis d`allégresse, s`ils trouvaient le tombeau?
Job 3:23 ^
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
Job 3:23 ^
A l`homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Job 3:24 ^
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
Job 3:24 ^
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l`eau.
Job 3:25 ^
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
Job 3:25 ^
Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; Ce que je redoute, c`est ce qui m`atteint.
Job 3:26 ^
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
Job 3:26 ^
Je n`ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s`est emparé de moi.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Job 3 - Job 3