The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

I Samuel 1

I Samuel 1

I Samuel 1:1 ^
Now there was a certain man of Ramathaim, a Zuphite of the hill-country of Ephraim, named Elkanah; he was the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:
I Samuel 1:1 ^
Il y avait un homme de Ramathaïm Tsophim, de la montagne d`Éphraïm, nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d`Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien.
I Samuel 1:2 ^
And he had two wives, one named Hannah and the other Peninnah: and Peninnah was the mother of children, but Hannah had no children.
I Samuel 1:2 ^
Il avait deux femmes, dont l`une s`appelait Anne, et l`autre Peninna; Peninna avait des enfants, mais Anne n`en avait point.
I Samuel 1:3 ^
Now this man went up from his town every year to give worship and to make offerings to the Lord of armies in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the Lord, were there.
I Samuel 1:3 ^
Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l`Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d`Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l`Éternel.
I Samuel 1:4 ^
And when the day came for Elkanah to make his offering, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and daughters, their part of the feast:
I Samuel 1:4 ^
Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu`il avait d`elle.
I Samuel 1:5 ^
But to Hannah he gave one part, though Hannah was very dear to him, but the Lord had not let her have children.
I Samuel 1:5 ^
Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l`Éternel avait rendue stérile.
I Samuel 1:6 ^
And the other wife did everything possible to make her unhappy, because the Lord had not let her have children;
I Samuel 1:6 ^
Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s`irriter de ce que l`Éternel l`avait rendue stérile.
I Samuel 1:7 ^
And year by year, whenever she went up to the house of the Lord, she kept on attacking her, so that Hannah gave herself up to weeping and would take no food.
I Samuel 1:7 ^
Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu`Anne montait à la maison de l`Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
I Samuel 1:8 ^
Then her husband Elkanah said to her, Hannah, why are you weeping? and why are you taking no food? why is your heart troubled? am I not more to you than ten sons?
I Samuel 1:8 ^
Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? pourquoi ton coeur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils?
I Samuel 1:9 ^
So after they had taken food and wine in the guest room, Hannah got up. Now Eli the priest was seated by the pillars of the doorway of the Temple of the Lord.
I Samuel 1:9 ^
Anne se leva, après que l`on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l`un des poteaux du temple de l`Éternel.
I Samuel 1:10 ^
And with grief in her soul, weeping bitterly, she made her prayer to the Lord.
I Samuel 1:10 ^
Et, l`amertume dans l`âme, elle pria l`Éternel et versa des pleurs.
I Samuel 1:11 ^
And she made an oath, and said, O Lord of armies, if you will truly take note of the sorrow of your servant, not turning away from me but keeping me in mind, and will give me a man-child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and his hair will never be cut.
I Samuel 1:11 ^
Elle fit un voeu, en disant: Éternel des armées! si tu daignes regarder l`affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n`oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le consacrerai à l`Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête.
I Samuel 1:12 ^
Now while she was a long time in prayer before the Lord, Eli was watching her mouth.
I Samuel 1:12 ^
Comme elle restait longtemps en prière devant l`Éternel, Éli observa sa bouche.
I Samuel 1:13 ^
For Hannah's prayer came from her heart, and though her lips were moving she made no sound: so it seemed to Eli that she was overcome with wine.
I Samuel 1:13 ^
Anne parlait dans son coeur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n`entendait point sa voix. Éli pensa qu`elle était ivre,
I Samuel 1:14 ^
And Eli said to her, How long are you going to be the worse for drink? Put away the effects of your wine from you.
I Samuel 1:14 ^
et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l`ivresse? Fais passer ton vin.
I Samuel 1:15 ^
And Hannah, answering him, said, No, my lord, I am a woman whose spirit is broken with sorrow: I have not taken wine or strong drink, but I have been opening my heart before the Lord.
I Samuel 1:15 ^
Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son coeur, et je n`ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l`Éternel.
I Samuel 1:16 ^
Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain.
I Samuel 1:16 ^
Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c`est l`excès de ma douleur et de mon chagrin qui m`a fait parler jusqu`à présent.
I Samuel 1:17 ^
Then Eli said to her, Go in peace: and may the God of Israel give you an answer to the prayer you have made to him.
I Samuel 1:17 ^
Éli reprit la parole, et dit: Va en paix, et que le Dieu d`Israël exauce la prière que tu lui as adressée!
I Samuel 1:18 ^
And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad.
I Samuel 1:18 ^
Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s`en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
I Samuel 1:19 ^
And early in the morning they got up, and after worshipping before the Lord they went back to Ramah, to their house: and Elkanah had connection with his wife; and the Lord kept her in mind.
I Samuel 1:19 ^
Ils se levèrent de bon matin, et après s`être prosternés devant l`Éternel, ils s`en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l`Éternel se souvint d`elle.
I Samuel 1:20 ^
Now the time came when Hannah, being with child, gave birth to a son; and she gave him the name Samuel, Because, she said, I made a prayer to the Lord for him.
I Samuel 1:20 ^
Dans le cours de l`année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu`elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l`ai demandé à l`Éternel.
I Samuel 1:21 ^
And the man Elkanah with all his family went up to make the year's offering to the Lord, and to give effect to his oath.
I Samuel 1:21 ^
Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l`Éternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son voeu.
I Samuel 1:22 ^
But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go till the child has been taken from the breast, and then I will take him with me and put him before the Lord, where he may be for ever.
I Samuel 1:22 ^
Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l`enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu`il soit présenté devant l`Éternel et qu`il reste là pour toujours.
I Samuel 1:23 ^
And her husband Elkanah said to her, Do whatever seems right to you, but not till you have taken him from the breast; only may the Lord do as he has said. So the woman, waiting there, gave her son milk till he was old enough to be taken from the breast.
I Samuel 1:23 ^
Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semblera bon, attends de l`avoir sevré. Veuille seulement l`Éternel accomplir sa parole! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu`à ce qu`elle le sevrât.
I Samuel 1:24 ^
Then when she had done so, she took him with her, with a three-year old ox and an ephah of meal and a skin full of wine, and took him to the house of the Lord at Shiloh: now the child was still very young.
I Samuel 1:24 ^
Quand elle l`eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l`Éternel à Silo: l`enfant était encore tout jeune.
I Samuel 1:25 ^
And when they had made an offering of the ox, they took the child to Eli.
I Samuel 1:25 ^
Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l`enfant à Éli.
I Samuel 1:26 ^
And she said, O my lord, as your soul is living, my lord, I am that woman who was making a prayer to the Lord here by your side:
I Samuel 1:26 ^
Anne dit: Mon seigneur, pardon! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l`Éternel.
I Samuel 1:27 ^
My prayer was for this child; and the Lord has given him to me in answer to my request:
I Samuel 1:27 ^
C`était pour cet enfant que je priais, et l`Éternel a exaucé la prière que je lui adressais.
I Samuel 1:28 ^
So I have given him to the Lord; for all his life he is the Lord's. Then he gave the Lord worship there.
I Samuel 1:28 ^
Aussi je veux le prêter à l`Éternel: il sera toute sa vie prêté à l`Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l`Éternel.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Cattery, cat boarding in Neutral Bay

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2017. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | I Samuel 1 - I Samuel 1