The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

I Kings 1

I Rois 1

I Kings 1:1 ^
Now King David was old and far on in years; and though they put covers over him, his body was cold.
I Rois 1:1 ^
Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer.
I Kings 1:2 ^
So his servants said to him, Let search be made for a young virgin for my lord the king, to take care of him and be waiting on him; and you may take her in your arms, and so my lord the king will be warm.
I Rois 1:2 ^
Ses serviteurs lui dirent: Que l`on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu`elle se tienne devant le roi, qu`elle le soigne, et qu`elle couche dans son sein; et mon seigneur le roi se réchauffera.
I Kings 1:3 ^
So after searching through all the land of Israel for a fair young girl, they saw Abishag the Shunammite, and took her to the king.
I Rois 1:3 ^
On chercha dans tout le territoire d`Israël une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l`on conduisit auprès du roi.
I Kings 1:4 ^
Now she was very beautiful; and she took care of the king, waiting on him at all times; but the king had no connection with her.
I Rois 1:4 ^
Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit; mais le roi ne la connut point.
I Kings 1:5 ^
Then Adonijah, the son of Haggith, lifting himself up in pride, said, I will become king; and he made ready his carriages of war and his horsemen, with fifty runners to go before him.
I Rois 1:5 ^
Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l`orgueil jusqu`à dire: C`est moi qui serai roi! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
I Kings 1:6 ^
Now all his life his father had never gone against him or said to him, Why have you done so? and he was a very good-looking man, and younger than Absalom.
I Rois 1:6 ^
Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom.
I Kings 1:7 ^
And he had talk with Joab, the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest; and they were on his side and gave him their support.
I Rois 1:7 ^
Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent son parti.
I Kings 1:8 ^
But Zadok the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Nathan the prophet and Shimei and Rei, and David's men of war did not take the side of Adonijah.
I Rois 1:8 ^
Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète, Schimeï, Réï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija.
I Kings 1:9 ^
Then Adonijah put to death sheep and oxen and fat beasts by the stone of Zoheleth, by En-rogel; and he sent for all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants, to come to him:
I Rois 1:9 ^
Adonija tua des brebis, des boeufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d`En Roguel; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi.
I Kings 1:10 ^
But he did not send for Nathan the prophet and Benaiah and the other men of war and Solomon his brother.
I Rois 1:10 ^
Mais il n`invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.
I Kings 1:11 ^
Then Nathan said to Bath-sheba, the mother of Solomon, Has it not come to your ears that Adonijah, the son of Haggith, has made himself king without the knowledge of David our lord?
I Rois 1:11 ^
Alors Nathan dit à Bath Schéba, mère de Salomon: N`as-tu pas appris qu`Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache?
I Kings 1:12 ^
So now, let me make a suggestion, so that you may keep your life safe and the life of your son Solomon.
I Rois 1:12 ^
Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.
I Kings 1:13 ^
Come now, go to King David and say to him, Did you not, O my lord, take an oath to me, your servant, saying, Truly Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom? why then is Adonijah acting as king?
I Rois 1:13 ^
Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi mon seigneur, n`as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s`assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonija règne-t-il?
I Kings 1:14 ^
And while you are still talking there with the king, see, I will come in after you and say that your story is true.
I Rois 1:14 ^
Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j`entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles.
I Kings 1:15 ^
Then Bath-sheba went into the king's room; now the king was very old, and Abishag the Shunammite was waiting on him.
I Rois 1:15 ^
Bath Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait.
I Kings 1:16 ^
And Bath-sheba went down on her face on the earth before the king giving him honour. And he said, What is your desire?
I Rois 1:16 ^
Bath Schéba s`inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu`as-tu?
I Kings 1:17 ^
And she said to him, My lord, you took an oath by the Lord your God and gave your word to your servant, saying, Truly, Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom.
I Rois 1:17 ^
Elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l`Éternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s`assiéra sur mon trône.
I Kings 1:18 ^
And now, see, Adonijah has made himself king without my lord's knowledge;
I Rois 1:18 ^
Et maintenant voici, Adonija règne! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur!
I Kings 1:19 ^
And has put to death oxen and fat beasts and sheep in great numbers, and has sent for all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab, the captain of the army; but he has not sent for Solomon your servant.
I Rois 1:19 ^
Il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l`armée, mais il n`a point invité Salomon, ton serviteur.
I Kings 1:20 ^
And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, waiting for you to say who is to take the place of my lord the king after him.
I Rois 1:20 ^
O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s`assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui.
I Kings 1:21 ^
For as things are, it will come about, when my lord the king is sleeping with his fathers, that I and Solomon my son will be made outlaws.
I Rois 1:21 ^
Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables.
I Kings 1:22 ^
And while she was still talking with the king, Nathan the prophet came in.
I Rois 1:22 ^
Tandis qu`elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva.
I Kings 1:23 ^
And they said to the king, Here is Nathan the prophet. And when he came in before the king, he went down on his face on the earth.
I Rois 1:23 ^
On l`annonça au roi, en disant: Voici Nathan le prophète! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
I Kings 1:24 ^
And Nathan said, O my lord king, have you said, Adonijah is to be king after me, seated on the seat of my kingdom?
I Rois 1:24 ^
Et Nathan dit: O roi mon seigneur, c`est donc toi qui as dit: Adonija régnera après moi, et il s`assiéra sur mon trône!
I Kings 1:25 ^
Because today he has gone down and has put to death oxen and fat beasts and sheep in great numbers, and has sent for all the king's sons to come to him, with the captains of the army and Abiathar the priest; and they are feasting before him and crying, Long life to King Adonijah!
I Rois 1:25 ^
Car il est descendu aujourd`hui, il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l`armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonija!
I Kings 1:26 ^
But me, your servant, and Zadok the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and your servant Solomon, he has not sent for.
I Rois 1:26 ^
Mais il n`a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur.
I Kings 1:27 ^
Has this thing been done by my lord the king, without giving word to your servants who was to be placed on my lord the king's seat after him?
I Rois 1:27 ^
Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s`asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui?
I Kings 1:28 ^
Then King David in answer said, Send for Bath-sheba to come to me. And she came in and took her place before the king.
I Rois 1:28 ^
Le roi David répondit: Appelez-moi Bath Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi.
I Kings 1:29 ^
And the king took an oath, and said, By the living Lord, who has been my saviour from all my troubles,
I Rois 1:29 ^
Et le roi jura, et dit: L`Éternel qui m`a délivré de toutes les détresses est vivant!
I Kings 1:30 ^
As I took an oath to you by the Lord, the God of Israel, saying, Certainly Solomon your son will become king after me, seated on my seat in my place; so will I do this day.
I Rois 1:30 ^
Ainsi que je te l`ai juré par l`Éternel, le Dieu d`Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s`assiéra sur mon trône à ma place, -ainsi ferai-je aujourd`hui.
I Kings 1:31 ^
Then Bath-sheba went down on her face on the earth before the king giving him honour, and said, May my lord King David go on living for ever.
I Rois 1:31 ^
Bath Schéba s`inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David!
I Kings 1:32 ^
And King David said, Send for Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada. And they came before the king.
I Rois 1:32 ^
Le roi David dit: Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi.
I Kings 1:33 ^
And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and put Solomon my son on my beast, yes, mine, and take him down to Gihon;
I Rois 1:33 ^
Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon.
I Kings 1:34 ^
And there let Zadok the priest and Nathan the prophet put the holy oil on him to make him king over Israel; and sounding the horn say, Long life to King Solomon!
I Rois 1:34 ^
Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l`oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!
I Kings 1:35 ^
Then come up after him and he will come in and take his place on the seat of my kingdom; for he is to be king in my place, and I have given orders that he is to be ruler over Israel and over Judah.
I Rois 1:35 ^
Vous monterez après lui; il viendra s`asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C`est lui qui, par mon ordre, sera chef d`Israël et de Juda.
I Kings 1:36 ^
And Benaiah, the son of Jehoiada, answering the king, said, So be it: and may the Lord, the God of my lord the king, say so.
I Rois 1:36 ^
Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Ainsi dise l`Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi!
I Kings 1:37 ^
As the Lord has been with my lord the king, even so may he be with Solomon and make the seat of his authority greater than that of my lord King David.
I Rois 1:37 ^
Que l`Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu`il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David!
I Kings 1:38 ^
So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down and put Solomon on King David's beast and took him to Gihon.
I Rois 1:38 ^
Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon.
I Kings 1:39 ^
And Zadok the priest took the vessel of oil out of the Tent, and put the holy oil on Solomon. And when the horn was sounded, all the people said, Long life to King Solomon!
I Rois 1:39 ^
Le sacrificateur Tsadok prit la corne d`huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!
I Kings 1:40 ^
And all the people came up after him, piping with pipes, and they were glad with great joy, so that the earth was shaking with the sound.
I Rois 1:40 ^
Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre s`ébranlait par leurs cris.
I Kings 1:41 ^
And it came to the ears of Adonijah and all the guests who were with him, when their meal was ended. And Joab, hearing the sound of the horn, said, What is the reason of this noise as if the town was worked up?
I Rois 1:41 ^
Ce bruit fut entendu d`Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?
I Kings 1:42 ^
And while the words were on his lips, Jonathan, the son of Abiathar the priest, came; and Adonijah said, Come in; for you are a man of good faith and the news which you have for us will be good.
I Rois 1:42 ^
Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.
I Kings 1:43 ^
And Jonathan, answering, said to Adonijah, Not so, but our lord King David has made Solomon king:
I Rois 1:43 ^
Oui! répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi.
I Kings 1:44 ^
And he sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they put him on the king's beast:
I Rois 1:44 ^
Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l`ont fait monter sur la mule du roi.
I Kings 1:45 ^
And Zadok the priest and Nathan the prophet put the holy oil on him and made him king in Gihon; and they came back from there with joy, and the town was all worked up. This is the noise which has come to your ears.
I Rois 1:45 ^
Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l`ont oint pour roi à Guihon. De là ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue: c`est là le bruit que vous avez entendu.
I Kings 1:46 ^
And now Solomon is seated on the seat of the kingdom.
I Rois 1:46 ^
Salomon s`est même assis sur le trône royal.
I Kings 1:47 ^
And the king's servants came to our lord King David, blessing him and saying, May God make the name of Solomon better than your name, and the seat of his authority greater than your seat; and the king was bent low in worship on his bed.
I Rois 1:47 ^
Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu`il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s`est prosterné sur son lit.
I Kings 1:48 ^
Then the king said, May the God of Israel be praised, who has given one of my seed to be king in my place this day and has let my eyes see it.
I Rois 1:48 ^
Voici encore ce qu`a dit le roi: Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, qui m`a donné aujourd`hui un successeur sur mon trône, et qui m`a permis de le voir!
I Kings 1:49 ^
And all the guests of Adonijah got up in fear and went away, every man to his place.
I Rois 1:49 ^
Tous les conviés d`Adonija furent saisis d`épouvante; ils se levèrent et s`en allèrent chacun de son côté.
I Kings 1:50 ^
And Adonijah himself was full of fear because of Solomon; and he got up and went to the altar, and put his hands on its horns.
I Rois 1:50 ^
Adonija eut peur de Salomon; il se leva aussi, s`en alla, et saisit les cornes de l`autel.
I Kings 1:51 ^
And they gave Solomon word of it, saying, See, Adonijah goes in such fear of King Solomon, that he has put his hands on the horns of the altar, saying, Let King Solomon first give me his oath that he will not put his servant to death with the sword.
I Rois 1:51 ^
On vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l`autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd`hui qu`il ne fera point mourir son serviteur par l`épée!
I Kings 1:52 ^
And Solomon said, If he is seen to be a man of good faith, not a hair of him will be touched; but if any wrongdoing is seen in him, he is to be put to death.
I Rois 1:52 ^
Salomon dit: S`il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s`il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra.
I Kings 1:53 ^
So King Solomon sent, and they took him down from the altar. And he came and gave honour to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house.
I Rois 1:53 ^
Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l`autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Cattery, cat boarding in Neutral Bay

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2017. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | I Kings 1 - I Rois 1