The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Genesis 31

Genèse 31

Genesis 31:1 ^
Now it came to the ears of Jacob that Laban's sons were saying, Jacob has taken away all our father's property, and in this way he has got all this wealth.
Genèse 31:1 ^
Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c`est avec le bien de notre père qu`il s`est acquis toute cette richesse.
Genesis 31:2 ^
And Jacob saw that Laban's feeling for him was no longer what it had been before.
Genèse 31:2 ^
Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n`était plus envers lui comme auparavant.
Genesis 31:3 ^
Then the Lord said to Jacob, Go back to the land of your fathers, and to your relations, and I will be with you.
Genèse 31:3 ^
Alors l`Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.
Genesis 31:4 ^
And Jacob sent for Rachel and Leah to come to him in the field among his flock.
Genèse 31:4 ^
Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.
Genesis 31:5 ^
And he said to them, It is clear to me that your father's feeling is no longer what it was to me; but the God of my father has been with me
Genèse 31:5 ^
Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu`il n`est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Genesis 31:6 ^
And you have seen how I have done all in my power for your father,
Genèse 31:6 ^
Vous savez vous-mêmes que j`ai servi votre père de tout mon pouvoir.
Genesis 31:7 ^
But your father has not kept faith with me, and ten times he has made changes in my payment; but God has kept him from doing me damage.
Genèse 31:7 ^
Et votre père s`est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
Genesis 31:8 ^
If he said, All those in the flock which have marks are to be yours, then all the flock gave birth to marked young; and if he said, All the banded ones are to be yours, then all the flock had banded young.
Genèse 31:8 ^
Quand il disait: Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
Genesis 31:9 ^
So God has taken away your father's cattle and has given them to me.
Genèse 31:9 ^
Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l`a donné.
Genesis 31:10 ^
And at the time when the flock were with young, I saw in a dream that all the he-goats which were joined with the she-goats were banded and marked and coloured.
Genèse 31:10 ^
Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
Genesis 31:11 ^
And in my dream the angel of the Lord said to me, Jacob: and I said, Here am I.
Genèse 31:11 ^
Et l`ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici!
Genesis 31:12 ^
And he said, See how all the he-goats are banded and marked and coloured: for I have seen what Laban has done to you.
Genèse 31:12 ^
Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j`ai vu tout ce que te fait Laban.
Genesis 31:13 ^
I am the God of Beth-el, where you put oil on the pillar and took an oath to me: now then, come out of this land and go back to the country of your birth.
Genèse 31:13 ^
Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m`as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.
Genesis 31:14 ^
Then Rachel and Leah said to him in answer, What part or heritage is there for us in our father's house?
Genèse 31:14 ^
Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père?
Genesis 31:15 ^
Are we not as people from a strange country to him? for he took a price for us and now it is all used up.
Genèse 31:15 ^
Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu`il nous a vendues, et qu`il a mangé notre argent?
Genesis 31:16 ^
For the wealth which God has taken from him is ours and our children's; so now, whatever God has said to you, do.
Genèse 31:16 ^
Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t`a dit.
Genesis 31:17 ^
Then Jacob put his wives and his sons on camels;
Genèse 31:17 ^
Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
Genesis 31:18 ^
And sending on before him all his cattle and his property which he had got together in Paddan-aram, he made ready to go to Isaac his father in the land of Canaan.
Genèse 31:18 ^
Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu`il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu`il avait acquis à Paddan Aram; et il s`en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
Genesis 31:19 ^
Now Laban had gone to see to the cutting of the wool of his sheep; so Rachel secretly took the images of the gods of her father's house.
Genèse 31:19 ^
Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;
Genesis 31:20 ^
And Jacob went away secretly, without giving news of his flight to Laban the Aramaean.
Genèse 31:20 ^
et Jacob trompa Laban, l`Araméen, en ne l`avertissant pas de sa fuite.
Genesis 31:21 ^
So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead.
Genèse 31:21 ^
Il s`enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
Genesis 31:22 ^
And on the third day Laban had news of Jacob's flight.
Genèse 31:22 ^
Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s`était enfui.
Genesis 31:23 ^
And taking the men of his family with him, he went after him for seven days and overtook him in the hill-country of Gilead.
Genèse 31:23 ^
Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l`atteignit à la montagne de Galaad.
Genesis 31:24 ^
Then God came to Laban in a dream by night, and said to him, Take care that you say nothing good or bad to Jacob.
Genèse 31:24 ^
Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l`Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!
Genesis 31:25 ^
Now when Laban overtook him, Jacob had put up his tent in the hill-country; and Laban and his brothers put up their tents in the hill-country of Gilead.
Genèse 31:25 ^
Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
Genesis 31:26 ^
And Laban said to Jacob, Why did you go away secretly, taking my daughters away like prisoners of war?
Genèse 31:26 ^
Alors Laban dit à Jacob: Qu`as-tu fait? Pourquoi m`as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l`épée?
Genesis 31:27 ^
Why did you make a secret of your flight, not giving me word of it, so that I might have sent you away with joy and songs, with melody and music?
Genèse 31:27 ^
Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m`as-tu trompé, et ne m`as-tu point averti? Je t`aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
Genesis 31:28 ^
You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do.
Genèse 31:28 ^
Tu ne m`as pas permis d`embrasser mes fils et mes filles! C`est en insensé que tu as agi.
Genesis 31:29 ^
It is in my power to do you damage: but the God of your father came to me this night, saying, Take care that you say nothing good or bad to Jacob.
Genèse 31:29 ^
Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m`a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!
Genesis 31:30 ^
And now, it seems, you are going because your heart's desire is for your father's house; but why have you taken my gods?
Genèse 31:30 ^
Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?
Genesis 31:31 ^
And Jacob, in answer, said to Laban, My fear was that you might take your daughters from me by force.
Genèse 31:31 ^
Jacob répondit, et dit à Laban: J`avais de la crainte à la pensée que tu m`enlèverais peut-être tes filles.
Genesis 31:32 ^
As for your gods, if anyone of us has them, let him be put to death: make search before us all for what is yours, and take it. For Jacob had no knowledge that Rachel had taken them.
Genèse 31:32 ^
Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t`appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.
Genesis 31:33 ^
So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tents of the two servant-women, but they were not there; and he came out of Leah's tent and went into Rachel's.
Genèse 31:33 ^
Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
Genesis 31:34 ^
Now Rachel had taken the images, and had put them in the camels' basket, and was seated on them. And Laban, searching through all the tent, did not come across them.
Genèse 31:34 ^
Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s`était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
Genesis 31:35 ^
And she said to her father, Let not my lord be angry because I do not get up before you, for I am in the common condition of women. And with all his searching, he did not come across the images.
Genèse 31:35 ^
Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j`ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.
Genesis 31:36 ^
Then Jacob was angry with Laban, and said, What crime or sin have I done that you have come after me with such passion?
Genèse 31:36 ^
Jacob s`irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d`ardeur?
Genesis 31:37 ^
Now that you have made search through all my goods, what have you seen which is yours? Make it clear now before my people and your people, so that they may be judges between us.
Genèse 31:37 ^
Quand tu as fouillé tous mes effets, qu`as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu`ils prononcent entre nous deux.
Genesis 31:38 ^
These twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food.
Genèse 31:38 ^
Voilà vingt ans que j`ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n`ont point avorté, et je n`ai point mangé les béliers de ton troupeau.
Genesis 31:39 ^
Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night.
Genèse 31:39 ^
Je ne t`ai point rapporté de bêtes déchirées, j`en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu`on me volait de jour et ce qu`on me volait de nuit.
Genesis 31:40 ^
This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes.
Genèse 31:40 ^
La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
Genesis 31:41 ^
These twenty years I have been in your house; I was your servant for fourteen years because of your daughters, and for six years I kept your flock, and ten times was my payment changed.
Genèse 31:41 ^
Voilà vingt ans que j`ai passés dans ta maison; je t`ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.
Genesis 31:42 ^
If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away with nothing in my hands. But God has seen my troubles and the work of my hands, and this night he kept you back.
Genèse 31:42 ^
Si je n`eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d`Abraham, celui que craint Isaac, tu m`aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.
Genesis 31:43 ^
Then Laban, answering, said, These women are my daughters and these children my children, the flocks and all you see are mine: what now may I do for my daughters and for their children?
Genèse 31:43 ^
Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd`hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu`elles ont mis au monde?
Genesis 31:44 ^
Come, let us make an agreement, you and I; and let it be for a witness between us.
Genèse 31:44 ^
Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi!
Genesis 31:45 ^
Then Jacob took a stone and put it up as a pillar.
Genèse 31:45 ^
Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.
Genesis 31:46 ^
And Jacob said to his people, Get stones together; and they did so; and they had a meal there by the stones.
Genèse 31:46 ^
Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.
Genesis 31:47 ^
And the name Laban gave it was Jegar-sahadutha: but Jacob gave it the name of Galeed.
Genèse 31:47 ^
Laban l`appela Jegar Sahadutha, et Jacob l`appela Galed.
Genesis 31:48 ^
And Laban said, These stones are a witness between you and me today. For this reason its name was Galeed,
Genèse 31:48 ^
Laban dit: Que ce monceau serve aujourd`hui de témoignage entre moi et toi! C`est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
Genesis 31:49 ^
And Mizpah, for he said, May the Lord keep watch on us when we are unable to see one another's doings.
Genèse 31:49 ^
On l`appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l`Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l`un et l`autre perdus de vue.
Genesis 31:50 ^
If you are cruel to my daughters, or if you take other wives in addition to my daughters, then though no man is there to see, God will be the witness between us.
Genèse 31:50 ^
Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d`autres femmes, ce n`est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c`est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
Genesis 31:51 ^
And Laban said, See these stones and this pillar which I have put between you and me;
Genèse 31:51 ^
Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j`ai élevé entre moi et toi.
Genesis 31:52 ^
They will be witness that I will not go over these stones to you, and you will not go over these stones or this pillar to me, for any evil purpose.
Genèse 31:52 ^
Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n`irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.
Genesis 31:53 ^
May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, be our judge. Then Jacob took an oath by the Fear of his father Isaac.
Genèse 31:53 ^
Que le Dieu d`Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.
Genesis 31:54 ^
And Jacob made an offering on the mountain, and gave orders to his people to take food: so they had a meal and took their rest that night on the mountain.
Genèse 31:54 ^
Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne.
Genesis 31:55 ^
And early in the morning Laban, after kissing and blessing his daughters, went on his way back to his country.
Genèse 31:55 ^
Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Cattery, cat boarding in Neutral Bay

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2017. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Genesis 31 - Genèse 31