The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Genesis 25

Genèse 25

Genesis 25:1 ^
And Abraham took another wife named Keturah.
Genèse 25:1 ^
Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
Genesis 25:2 ^
She became the mother of Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.
Genèse 25:2 ^
Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
Genesis 25:3 ^
And Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And from Dedan came the Asshurim and Letushim and Leummim.
Genèse 25:3 ^
Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
Genesis 25:4 ^
And from Midian came Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the offspring of Keturah.
Genèse 25:4 ^
Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
Genesis 25:5 ^
Now Abraham gave all his property to Isaac;
Genèse 25:5 ^
Abraham donna tous ses biens à Isaac.
Genesis 25:6 ^
But to the sons of his other women he gave offerings, and sent them away, while he was still living, into the east country.
Genèse 25:6 ^
Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu`il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l`orient, dans le pays d`Orient.
Genesis 25:7 ^
Now the years of Abraham's life were a hundred and seventy-five.
Genèse 25:7 ^
Voici les jours des années de la vie d`Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.
Genesis 25:8 ^
And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people.
Genèse 25:8 ^
Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Genesis 25:9 ^
And Isaac and Ishmael, his sons, put him to rest in the hollow rock of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, near Mamre;
Genèse 25:9 ^
Isaac et Ismaël, ses fils, l`enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d`Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
Genesis 25:10 ^
The same field which Abraham got from the children of Heth: there Abraham was put to rest with Sarah, his wife.
Genèse 25:10 ^
C`est le champ qu`Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
Genesis 25:11 ^
Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son.
Genèse 25:11 ^
Après la mort d`Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.
Genesis 25:12 ^
Now these are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whose mother was Hagar the Egyptian, the servant of Sarah:
Genèse 25:12 ^
Voici la postérité d`Ismaël, fils d`Abraham, qu`Agar, l`Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
Genesis 25:13 ^
These are the names of the sons of Ishmael by their generations: Ishmael's first son was Nebaioth; then Kedar and Adbeel and Mibsam
Genèse 25:13 ^
Voici les noms des fils d`Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d`Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
Genesis 25:14 ^
And Mishma and Dumah and Massa,
Genèse 25:14 ^
Mischma, Duma, Massa,
Genesis 25:15 ^
Hadad and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
Genèse 25:15 ^
Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
Genesis 25:16 ^
These are the sons of Ishmael, and these are their names in their towns and their tent-circles; twelve chiefs with their peoples.
Genèse 25:16 ^
Ce sont là les fils d`Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
Genesis 25:17 ^
And the years of Ishmael's life were a hundred and thirty-seven: and he came to his end, and was put to rest with his people.
Genèse 25:17 ^
Et voici les années de la vie d`Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Genesis 25:18 ^
And their country was from Havilah to Shur which is east of Egypt: they took their place to the east of all their brothers.
Genèse 25:18 ^
Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu`à Schur, qui est en face de l`Égypte, en allant vers l`Assyrie. Il s`établit en présence de tous ses frères.
Genesis 25:19 ^
Now these are the generations of Abraham's son Isaac:
Genèse 25:19 ^
Voici la postérité d`Isaac, fils d`Abraham.
Genesis 25:20 ^
Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramaean of Paddan-aram, and the sister of Laban the Aramaean, to be his wife.
Genèse 25:20 ^
Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l`Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l`Araméen.
Genesis 25:21 ^
Isaac made prayer to the Lord for his wife because she had no children; and the Lord gave ear to his prayer, and Rebekah became with child.
Genèse 25:21 ^
Isaac implora l`Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l`Éternel l`exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
Genesis 25:22 ^
And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.
Genèse 25:22 ^
Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S`il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l`Éternel.
Genesis 25:23 ^
And the Lord said to her, Two nations are in your body, and two peoples will come to birth from you: the one will be stronger than the other, and the older will be the servant of the younger.
Genèse 25:23 ^
Et l`Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l`autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
Genesis 25:24 ^
And when the time came for her to give birth, there were two children in her body.
Genèse 25:24 ^
Les jours où elle devait accoucher s`accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Genesis 25:25 ^
And the first came out red from head to foot like a robe of hair, and they gave him the name of Esau.
Genèse 25:25 ^
Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d`Ésaü.
Genesis 25:26 ^
And after him, his brother came out, gripping Esau's foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
Genèse 25:26 ^
Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d`Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu`ils naquirent.
Genesis 25:27 ^
And the boys came to full growth; and Esau became a man of the open country, an expert bowman; but Jacob was a quiet man, living in tents.
Genèse 25:27 ^
Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
Genesis 25:28 ^
Now Isaac's love was for Esau, because Esau's meat was greatly to his taste: but Rebekah had more love for Jacob.
Genèse 25:28 ^
Isaac aimait Ésaü, parce qu`il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.
Genesis 25:29 ^
And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food;
Genèse 25:29 ^
Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
Genesis 25:30 ^
And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom.
Genèse 25:30 ^
Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C`est pour cela qu`on a donné à Ésaü le nom d`Édom.
Genesis 25:31 ^
And Jacob said, First of all give me your birthright.
Genèse 25:31 ^
Jacob dit: Vends-moi aujourd`hui ton droit d`aînesse.
Genesis 25:32 ^
And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me?
Genèse 25:32 ^
Ésaü répondit: Voici, je m`en vais mourir; à quoi me sert ce droit d`aînesse?
Genesis 25:33 ^
And Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob.
Genèse 25:33 ^
Et Jacob dit: Jure-le moi d`abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d`aînesse à Jacob.
Genesis 25:34 ^
Then Jacob gave him bread and soup; and he took food and drink and went away, caring little for his birthright.
Genèse 25:34 ^
Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s`en alla. C`est ainsi qu`Ésaü méprisa le droit d`aînesse.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Genesis 25 - Genèse 25