The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Genesis 24

Genèse 24

Genesis 24:1 ^
Now Abraham was old and far on in years: and the Lord had given him everything in full measure.
Genèse 24:1 ^
Abraham était vieux, avancé en âge; et l`Éternel avait béni Abraham en toute chose.
Genesis 24:2 ^
And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg:
Genèse 24:2 ^
Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l`intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;
Genesis 24:3 ^
And take an oath by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not get a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
Genèse 24:3 ^
et je te ferai jurer par l`Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j`habite,
Genesis 24:4 ^
But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.
Genèse 24:4 ^
mais d`aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.
Genesis 24:5 ^
And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?
Genèse 24:5 ^
Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d`où tu es sorti?
Genesis 24:6 ^
And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land.
Genèse 24:6 ^
Abraham lui dit: Garde-toi d`y mener mon fils!
Genesis 24:7 ^
The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land.
Genèse 24:7 ^
L`Éternel, le Dieu du ciel, qui m`a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m`a parlé et qui m`a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c`est de là que tu prendras une femme pour mon fils.
Genesis 24:8 ^
And if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there.
Genèse 24:8 ^
Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n`y mèneras pas mon fils.
Genesis 24:9 ^
And the servant put his hand under Abraham's leg, and gave him his oath about this thing.
Genèse 24:9 ^
Le serviteur mit sa main sous la cuisse d`Abraham, son seigneur, et lui jura d`observer ces choses.
Genesis 24:10 ^
And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor.
Genèse 24:10 ^
Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
Genesis 24:11 ^
And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.
Genèse 24:11 ^
Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d`un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l`eau.
Genesis 24:12 ^
And he said, O Lord, the God of my master Abraham, let me do well in what I have undertaken this day, and give your mercy to my master Abraham.
Genèse 24:12 ^
Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd`hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham!
Genesis 24:13 ^
See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water:
Genèse 24:13 ^
Voici, je me tiens près de la source d`eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l`eau.
Genesis 24:14 ^
Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham.
Genèse 24:14 ^
Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.
Genesis 24:15 ^
And even before his words were ended, Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water-vessel on her arm.
Genèse 24:15 ^
Il n`avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l`épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d`Abraham.
Genesis 24:16 ^
She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel.
Genèse 24:16 ^
C`était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l`avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta.
Genesis 24:17 ^
And the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel.
Genèse 24:17 ^
Le serviteur courut au-devant d`elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d`eau de ta cruche.
Genesis 24:18 ^
And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink.
Genèse 24:18 ^
Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s`empressa d`abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.
Genesis 24:19 ^
And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough.
Genèse 24:19 ^
Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu`à ce qu`ils aient assez bu.
Genesis 24:20 ^
And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.
Genèse 24:20 ^
Et elle s`empressa de vider sa cruche dans l`abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
Genesis 24:21 ^
And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome.
Genèse 24:21 ^
L`homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l`Éternel faisait réussir son voyage, ou non.
Genesis 24:22 ^
And when the camels had had enough, the man took a gold nose-ring, half a shekel in weight, and two ornaments for her arms of ten shekels weight of gold;
Genèse 24:22 ^
Quand les chameaux eurent fini de boire, l`homme prit un anneau d`or, du poids d`un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d`or.
Genesis 24:23 ^
And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us?
Genèse 24:23 ^
Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?
Genesis 24:24 ^
And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife.
Genèse 24:24 ^
Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.
Genesis 24:25 ^
And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you.
Genèse 24:25 ^
Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
Genesis 24:26 ^
And with bent head the man gave worship to the Lord;
Genèse 24:26 ^
Alors l`homme s`inclina et se prosterna devant l`Éternel,
Genesis 24:27 ^
And said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master's family.
Genèse 24:27 ^
en disant: Béni soit l`Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n`a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l`Éternel m`a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
Genesis 24:28 ^
So the girl went running and took the news of these things to her mother's house
Genèse 24:28 ^
La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
Genesis 24:29 ^
Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring.
Genèse 24:29 ^
Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l`homme, près de la source.
Genesis 24:30 ^
And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister's hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring.
Genèse 24:30 ^
Il avait vu l`anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m`a parlé l`homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,
Genesis 24:31 ^
And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.
Genèse 24:31 ^
et il dit: Viens, béni de l`Éternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J`ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
Genesis 24:32 ^
Then the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet.
Genèse 24:32 ^
L`homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l`eau pour laver les pieds de l`homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.
Genesis 24:33 ^
And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.
Genèse 24:33 ^
Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d`avoir dit ce que j`ai à dire. Parle! dit Laban.
Genesis 24:34 ^
And he said, I am Abraham's servant.
Genèse 24:34 ^
Alors il dit: Je suis serviteur d`Abraham.
Genesis 24:35 ^
The Lord has given my master every blessing, and he has become great: he has given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and women-servants and camels and asses.
Genèse 24:35 ^
L`Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l`argent et de l`or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
Genesis 24:36 ^
And when Sarah, my master's wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has.
Genèse 24:36 ^
Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu`il possède.
Genesis 24:37 ^
And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
Genèse 24:37 ^
Mon seigneur m`a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j`habite;
Genesis 24:38 ^
But go to my father's house and to my relations for a wife for my son.
Genèse 24:38 ^
mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
Genesis 24:39 ^
And I said to my master, What if the woman will not come with me?
Genèse 24:39 ^
J`ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
Genesis 24:40 ^
And he said, The Lord, whom I have ever kept before me, will send his angel with you, who will make it possible for you to get a wife for my son from my relations and my father's house;
Genèse 24:40 ^
Et il m`a répondu: L`Éternel, devant qui j`ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père.
Genesis 24:41 ^
And you will be free from your oath to me when you come to my people; and if they will not give her to you, you will be free from your oath.
Genèse 24:41 ^
Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l`accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.
Genesis 24:42 ^
And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,
Genèse 24:42 ^
Je suis arrivé aujourd`hui à la source, et j`ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j`accomplis,
Genesis 24:43 ^
Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says,
Genèse 24:43 ^
voici, je me tiens près de la source d`eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d`eau de ta cruche, et qui me répondra:
Genesis 24:44 ^
Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son.
Genèse 24:44 ^
Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l`Éternel a destinée au fils de mon seigneur!
Genesis 24:45 ^
And even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink.
Genèse 24:45 ^
Avant que j`eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l`épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.
Genesis 24:46 ^
And straight away she took down her vessel from her arm, and said, Take a drink, and I will get water for your camels.
Genèse 24:46 ^
Elle s`est empressée d`abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J`ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
Genesis 24:47 ^
And questioning her, I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, and Milcah his wife. Then I put the ring on her nose and the ornaments on her hands.
Genèse 24:47 ^
Je l`ai interrogée, et j`ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J`ai mis l`anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
Genesis 24:48 ^
And with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master's brother for his son.
Genèse 24:48 ^
Puis je me suis incliné et prosterné devant l`Éternel, et j`ai béni L`Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m`a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
Genesis 24:49 ^
And now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do.
Genèse 24:49 ^
Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
Genesis 24:50 ^
Then Laban and Bethuel said in answer, This is the Lord's doing: it is not for us to say Yes or No to you.
Genèse 24:50 ^
Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C`est de l`Éternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
Genesis 24:51 ^
See, here is Rebekah: take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has said.
Genèse 24:51 ^
Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu`elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l`Éternel l`a dit.
Genesis 24:52 ^
And at these words, Abraham's servant went down on his face and gave praise to the Lord.
Genèse 24:52 ^
Lorsque le serviteur d`Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l`Éternel.
Genesis 24:53 ^
Then he took jewels of silver and jewels of gold and fair robes and gave them to Rebekah: and he gave things of value to her mother and her brother.
Genèse 24:53 ^
Et le serviteur sortit des objets d`argent, des objets d`or, et des vêtements, qu`il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
Genesis 24:54 ^
Then he and the men who were with him had food and drink, and took their rest there that night; and in the morning he got up, and said, Let me now go back to my master.
Genèse 24:54 ^
Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retournez vers mon seigneur.
Genesis 24:55 ^
But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.
Genèse 24:55 ^
Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.
Genesis 24:56 ^
And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.
Genèse 24:56 ^
Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l`Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j`aille vers mon seigneur.
Genesis 24:57 ^
And they said, We will send for the girl, and let her make the decision.
Genèse 24:57 ^
Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.
Genesis 24:58 ^
And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready.
Genèse 24:58 ^
Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J`irai.
Genesis 24:59 ^
So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men.
Genèse 24:59 ^
Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d`Abraham et ses gens.
Genesis 24:60 ^
And they gave Rebekah their blessing, saying, O sister, may you be the mother of thousands and ten thousands; and may your seed overcome all those who make war against them.
Genèse 24:60 ^
Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisse-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!
Genesis 24:61 ^
So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way.
Genèse 24:61 ^
Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l`homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.
Genesis 24:62 ^
Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
Genèse 24:62 ^
Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï roï, et il habitait dans le pays du midi.
Genesis 24:63 ^
And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.
Genèse 24:63 ^
Un soir qu`Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.
Genesis 24:64 ^
And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel,
Genèse 24:64 ^
Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.
Genesis 24:65 ^
And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it.
Genèse 24:65 ^
Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C`est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
Genesis 24:66 ^
Then the servant gave Isaac the story of all he had done.
Genèse 24:66 ^
Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu`il avait faites.
Genesis 24:67 ^
And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death.
Genèse 24:67 ^
Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l`aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Genesis 24 - Genèse 24