The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Genesis 21

Genèse 21

Genesis 21:1 ^
And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken.
Genèse 21:1 ^
L`Éternel se souvint de ce qu`il avait dit à Sara, et l`Éternel accomplit pour Sara ce qu`il avait promis.
Genesis 21:2 ^
And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God.
Genèse 21:2 ^
Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
Genesis 21:3 ^
And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac.
Genèse 21:3 ^
Abraham donna le nom d`Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
Genesis 21:4 ^
And when his son Isaac was eight days old, Abraham made him undergo circumcision, as God had said to him.
Genèse 21:4 ^
Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
Genesis 21:5 ^
Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place.
Genèse 21:5 ^
Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d`Isaac, son fils.
Genesis 21:6 ^
And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me.
Genèse 21:6 ^
Et Sara dit: Dieu m`a fait un sujet de rire; quiconque l`apprendra rira de moi.
Genesis 21:7 ^
And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
Genèse 21:7 ^
Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Genesis 21:8 ^
And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast.
Genèse 21:8 ^
L`enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
Genesis 21:9 ^
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac.
Genèse 21:9 ^
Sara vit rire le fils qu`Agar, l`Égyptienne, avait enfanté à Abraham;
Genesis 21:10 ^
So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.
Genèse 21:10 ^
et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n`héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
Genesis 21:11 ^
And this was a great grief to Abraham because of his son.
Genèse 21:11 ^
Cette parole déplut fort aux yeux d`Abraham, à cause de son fils.
Genesis 21:12 ^
But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name.
Genèse 21:12 ^
Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l`enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu`elle te demandera; car c`est d`Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
Genesis 21:13 ^
And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed.
Genèse 21:13 ^
Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
Genesis 21:14 ^
And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba.
Genèse 21:14 ^
Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d`eau, qu`il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l`enfant, et la renvoya. Elle s`en alla, et s`égara dans le désert de Beer Schéba.
Genesis 21:15 ^
And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree.
Genèse 21:15 ^
Quand l`eau de l`outre fut épuisée, elle laissa l`enfant sous un des arbrisseaux,
Genesis 21:16 ^
And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child.
Genèse 21:16 ^
et alla s`asseoir vis-à-vis, à une portée d`arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s`assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
Genesis 21:17 ^
And the boy's cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child's cry has come to the ears of God.
Genèse 21:17 ^
Dieu entendit la voix de l`enfant; et l`ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu`as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l`enfant dans le lieu où il est.
Genesis 21:18 ^
Come, take your child in your arms, for I will make of him a great nation.
Genèse 21:18 ^
Lève-toi, prends l`enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
Genesis 21:19 ^
Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.
Genèse 21:19 ^
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d`eau; elle alla remplir d`eau l`outre, et donna à boire à l`enfant.
Genesis 21:20 ^
And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land.
Genèse 21:20 ^
Dieu fut avec l`enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d`arc.
Genesis 21:21 ^
And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
Genèse 21:21 ^
Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d`Égypte.
Genesis 21:22 ^
Now at that time, Abimelech and Phicol, the captain of his army, said to Abraham, I see that God is with you in all you do.
Genèse 21:22 ^
En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
Genesis 21:23 ^
Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living.
Genèse 21:23 ^
Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j`ai eue pour toi.
Genesis 21:24 ^
And Abraham said, I will give you my oath.
Genèse 21:24 ^
Abraham dit: Je le jurerai.
Genesis 21:25 ^
But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force.
Genèse 21:25 ^
Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d`un puits d`eau, dont s`étaient emparés de force les serviteurs d`Abimélec.
Genesis 21:26 ^
But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
Genèse 21:26 ^
Abimélec répondit: J`ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m`en as point informé, et moi, je ne l`apprends qu`aujourd`hui.
Genesis 21:27 ^
And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made an agreement together.
Genèse 21:27 ^
Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu`il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
Genesis 21:28 ^
And Abraham put seven young lambs of the flock on one side by themselves.
Genèse 21:28 ^
Abraham mit à part sept jeunes brebis.
Genesis 21:29 ^
Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side?
Genèse 21:29 ^
Et Abimélec dit à Abraham: Qu`est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
Genesis 21:30 ^
And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
Genèse 21:30 ^
Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j`ai creusé ce puits.
Genesis 21:31 ^
So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths.
Genèse 21:31 ^
C`est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c`est là qu`ils jurèrent l`un et l`autre.
Genesis 21:32 ^
So they made an agreement at Beer-sheba, and Abimelech and Phicol, the captain of his army, went back to the land of the Philistines.
Genèse 21:32 ^
Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.
Genesis 21:33 ^
And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God.
Genèse 21:33 ^
Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l`Éternel, Dieu de l`éternité.
Genesis 21:34 ^
And Abraham went on living in the land of the Philistines as in a strange country.
Genèse 21:34 ^
Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Cattery, cat boarding in Neutral Bay

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2017. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Genesis 21 - Genèse 21