The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Genesis 2

Genèse 2

Genesis 2:1 ^
And the heaven and the earth and all things in them were complete.
Genèse 2:1 ^
Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
Genesis 2:2 ^
And on the seventh day God came to the end of all his work; and on the seventh day he took his rest from all the work which he had done.
Genèse 2:2 ^
Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu`il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu`il avait faite.
Genesis 2:3 ^
And God gave his blessing to the seventh day and made it holy: because on that day he took his rest from all the work which he had made and done.
Genèse 2:3 ^
Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu`en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu`il avait créée en la faisant.
Genesis 2:4 ^
These are the generations of the heaven and the earth when they were made.
Genèse 2:4 ^
Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.
Genesis 2:5 ^
In the day when the Lord God made earth and heaven there were no plants of the field on the earth, and no grass had come up: for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no man to do work on the land.
Genèse 2:5 ^
Lorsque l`Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n`était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l`Éternel Dieu n`avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n`y avait point d`homme pour cultiver le sol.
Genesis 2:6 ^
But a mist went up from the earth, watering all the face of the land.
Genèse 2:6 ^
Mais une vapeur s`éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
Genesis 2:7 ^
And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul.
Genèse 2:7 ^
L`Éternel Dieu forma l`homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l`homme devint un être vivant.
Genesis 2:8 ^
And the Lord God made a garden in the east, in Eden; and there he put the man whom he had made.
Genèse 2:8 ^
Puis l`Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l`orient, et il y mit l`homme qu`il avait formé.
Genesis 2:9 ^
And out of the earth the Lord made every tree to come, delighting the eye and good for food; and in the middle of the garden, the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
Genèse 2:9 ^
L`Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l`arbre de la vie au milieu du jardin, et l`arbre de la connaissance du bien et du mal.
Genesis 2:10 ^
And a river went out of Eden giving water to the garden; and from there it was parted and became four streams.
Genèse 2:10 ^
Un fleuve sortait d`Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
Genesis 2:11 ^
The name of the first is Pishon, which goes round about all the land of Havilah where there is gold.
Genèse 2:11 ^
Le nom du premier est Pischon; c`est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l`or.
Genesis 2:12 ^
And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
Genèse 2:12 ^
L`or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d`onyx.
Genesis 2:13 ^
And the name of the second river is Gihon: this river goes round all the land of Cush.
Genèse 2:13 ^
Le nom du second fleuve est Guihon; c`est celui qui entoure tout le pays de Cusch.
Genesis 2:14 ^
And the name of the third river is Tigris, which goes to the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
Genèse 2:14 ^
Le nom du troisième est Hiddékel; c`est celui qui coule à l`orient de l`Assyrie. Le quatrième fleuve, c`est l`Euphrate.
Genesis 2:15 ^
And the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to do work in it and take care of it.
Genèse 2:15 ^
L`Éternel Dieu prit l`homme, et le plaça dans le jardin d`Éden pour le cultiver et pour le garder.
Genesis 2:16 ^
And the Lord God gave the man orders, saying, You may freely take of the fruit of every tree of the garden:
Genèse 2:16 ^
L`Éternel Dieu donna cet ordre à l`homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;
Genesis 2:17 ^
But of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you.
Genèse 2:17 ^
mais tu ne mangeras pas de l`arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
Genesis 2:18 ^
And the Lord God said, It is not good for the man to be by himself: I will make one like himself as a help to him
Genèse 2:18 ^
L`Éternel Dieu dit: Il n`est pas bon que l`homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
Genesis 2:19 ^
And from the earth the Lord God made every beast of the field and every bird of the air, and took them to the man to see what names he would give them: and whatever name he gave to any living thing, that was its name.
Genèse 2:19 ^
L`Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l`homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l`homme.
Genesis 2:20 ^
And the man gave names to all cattle and to the birds of the air and to every beast of the field; but Adam had no one like himself as a help.
Genèse 2:20 ^
Et l`homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l`homme, il ne trouva point d`aide semblable à lui.
Genesis 2:21 ^
And the Lord God sent a deep sleep on the man, and took one of the bones from his side while he was sleeping, joining up the flesh again in its place:
Genèse 2:21 ^
Alors l`Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l`homme, qui s`endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
Genesis 2:22 ^
And the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man.
Genèse 2:22 ^
L`Éternel Dieu forma une femme de la côte qu`il avait prise de l`homme, et il l`amena vers l`homme.
Genesis 2:23 ^
And the man said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh: let her name be Woman because she was taken out of Man.
Genèse 2:23 ^
Et l`homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l`appellera femme, parce qu`elle a été prise de l`homme.
Genesis 2:24 ^
For this cause will a man go away from his father and his mother and be joined to his wife; and they will be one flesh.
Genèse 2:24 ^
C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
Genesis 2:25 ^
And the man and his wife were without clothing, and they had no sense of shame.
Genèse 2:25 ^
L`homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n`en avaient point honte.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Cattery, cat boarding in Neutral Bay

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2017. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Genesis 2 - Genèse 2