The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Daniel 6

Daniel 6

Daniel 6:1 ^
Darius was pleased to put over the kingdom a hundred and twenty captains, who were to be all through the kingdom;
Daniel 6:1 ^
Darius trouva bon d`établir sur le royaume cent vingt satrapes, qui devaient être dans tout le royaume.
Daniel 6:2 ^
And over them were three chief rulers, of whom Daniel was one; and the captains were to be responsible to the chief rulers, so that the king might undergo no loss.
Daniel 6:2 ^
Il mit à leur tête trois chefs, au nombre desquels était Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage.
Daniel 6:3 ^
Then this Daniel did his work better than the chief rulers and the captains, because there was a special spirit in him; and it was the king's purpose to put him over all the kingdom.
Daniel 6:3 ^
Daniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu`il y avait en lui un esprit supérieur; et le roi pensait à l`établir sur tout le royaume.
Daniel 6:4 ^
Then the chief rulers and the captains were looking for some cause for putting Daniel in the wrong in connection with the kingdom, but they were unable to put forward any wrongdoing or error against him; because he was true, and no error or wrong was to be seen in him.
Daniel 6:4 ^
Alors les chefs et les satrapes cherchèrent une occasion d`accuser Daniel en ce qui concernait les affaires du royaume. Mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucune chose à reprendre, parce qu`il était fidèle, et qu`on apercevait chez lui ni faute, ni rien de mauvais.
Daniel 6:5 ^
Then these men said, We will only get a reason for attacking Daniel in connection with the law of his God.
Daniel 6:5 ^
Et ces hommes dirent: Nous ne trouverons aucune occasion contre ce Daniel, à moins que nous n`en trouvions une dans la loi de son Dieu.
Daniel 6:6 ^
Then these chief rulers and the captains came to the king and said to him, O King Darius, have life for ever.
Daniel 6:6 ^
Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis éternellement!
Daniel 6:7 ^
All the chief rulers of the kingdom, the chiefs and the captains, the wise men and the rulers, have made a common decision to put in force a law having the king's authority, and to give a strong order, that whoever makes any request to any god or man but you, O King, for thirty days, is to be put into the lions' hole.
Daniel 6:7 ^
Tous les chefs du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers, et les gouverneurs sont d`avis qu`il soit publié un édit royal, avec une défense sévère, portant que quiconque, dans l`espace de trente jours, adressera des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
Daniel 6:8 ^
Now, O King, put the order in force, signing the writing so that it may not be changed, like the law of the Medes and Persians which may not come to an end.
Daniel 6:8 ^
Maintenant, ô roi, confirme la défense, et écris le décret, afin qu`il soit irrévocable, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable.
Daniel 6:9 ^
For this reason King Darius put his name on the writing and the order.
Daniel 6:9 ^
Là-dessus le roi Darius écrivit le décret et la défense.
Daniel 6:10 ^
And Daniel, on hearing that the writing had been signed, went into his house; (now he had windows in his room on the roof opening in the direction of Jerusalem;) and three times a day he went down on his knees in prayer and praise before his God, as he had done before.
Daniel 6:10 ^
Lorsque Daniel sut que le décret était écrit, il se retira dans sa maison, où les fenêtres de la chambre supérieure étaient ouvertes dans la direction de Jérusalem; et trois fois le jour il se mettait à genoux, il priait, et il louait son Dieu, comme il le faisait auparavant.
Daniel 6:11 ^
Then these men were watching and saw Daniel making prayers and requesting grace before his God.
Daniel 6:11 ^
Alors ces hommes entrèrent tumultueusement, et ils trouvèrent Daniel qui priait et invoquait son Dieu.
Daniel 6:12 ^
Then they came near before the king and said, O King, have you not put your name to an order that any man who makes a request to any god or man but you, O King, for thirty days, is to be put into the lions' hole? The king made answer and said, The thing is fixed by the law of the Medes and Persians which may not come to an end.
Daniel 6:12 ^
Puis ils se présentèrent devant le roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N`as-tu pas écrit une défense portant que quiconque dans l`espace de trente jours adresserait des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable.
Daniel 6:13 ^
Then they made answer and said before the king, Daniel, one of the prisoners of Judah, has no respect for you, O King, or for the order signed by you, but three times a day he makes his prayer to God.
Daniel 6:13 ^
Ils prirent de nouveau la parole et dirent au roi: Daniel, l`un des captifs de Juda, n`a tenu aucun compte de toi, ô roi, ni de la défense que tu as écrite, et il fait sa prière trois fois le jour.
Daniel 6:14 ^
When this thing came to the king's ears, it was very evil to him, and his heart was fixed on keeping Daniel safe, and till the going down of the sun he was doing everything in his power to get him free.
Daniel 6:14 ^
Le roi fut très affligé quand il entendit cela; il prit à coeur de délivrer Daniel, et jusqu`au coucher du soleil il s`efforça de le sauver.
Daniel 6:15 ^
Then these men said to the king, Be certain, O King, that by the law of the Medes and Persians no order or law which the king has put into force may be changed.
Daniel 6:15 ^
Mais ces hommes insistèrent auprès du roi, et lui dirent: Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses exige que toute défense ou tout décret confirmé par le roi soit irrévocable.
Daniel 6:16 ^
Then the king gave the order, and they took Daniel and put him into the lions' hole. The king made answer and said to Daniel, Your God, whose servant you are at all times, will keep you safe.
Daniel 6:16 ^
Alors le roi donna l`ordre qu`on amenât Daniel, et qu`on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer!
Daniel 6:17 ^
Then they got a stone and put it over the mouth of the hole, and it was stamped with the king's stamp and with the stamp of the lords, so that the decision about Daniel might not be changed.
Daniel 6:17 ^
On apporta une pierre, et on la mit sur l`ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l`anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l`égard de Daniel.
Daniel 6:18 ^
Then the king went to his great house, and took no food that night, and no ... were placed before him, and his sleep went from him.
Daniel 6:18 ^
Le roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil.
Daniel 6:19 ^
Then very early in the morning the king got up and went quickly to the lions' hole.
Daniel 6:19 ^
Le roi se leva au point du jour, avec l`aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.
Daniel 6:20 ^
And when he came near the hole where Daniel was, he gave a loud cry of grief; the king made answer and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whose servant you are at all times, able to keep you safe from the lions?
Daniel 6:20 ^
En s`approchant de la fosse, il appela Daniel d`une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions?
Daniel 6:21 ^
Then Daniel said to the king, O King, have life for ever.
Daniel 6:21 ^
Et Daniel dit au roi: Roi, vis éternellement?
Daniel 6:22 ^
My God has sent his angel to keep the lions' mouths shut, and they have done me no damage: because I was seen to be without sin before him; and further, before you, O King, I have done no wrong.
Daniel 6:22 ^
Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m`ont fait aucun mal, parce que j`ai été trouvé innocent devant lui; et devant toi non plus, ô roi, je n`ai rien fait de mauvais.
Daniel 6:23 ^
Then the king was very glad, and gave orders for them to take Daniel up out of the hole. So Daniel was taken up out of the hole and he was seen to be untouched, because he had faith in his God.
Daniel 6:23 ^
Alors le roi fut très joyeux, et il ordonna qu`on fît sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu`il avait eu confiance en son Dieu.
Daniel 6:24 ^
And at the king's order, they took those men who had said evil against Daniel, and put them in the lions' hole, with their wives and their children; and they had not got to the floor of the hole before the lions overcame them and all their bones were broken.
Daniel 6:24 ^
Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel fussent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et avant qu`ils fussent parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leur os.
Daniel 6:25 ^
Then King Darius sent a letter to all the peoples, nations, and languages, living in all the earth: May your peace be increased.
Daniel 6:25 ^
Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre: Que la paix vous soit donnée avec abondance!
Daniel 6:26 ^
It is my order that in all the kingdom of which I am ruler, men are to be shaking with fear before the God of Daniel: for he is the living God, unchanging for ever, and his kingdom is one which will never come to destruction, his rule will go on to the end.
Daniel 6:26 ^
J`ordonne que, dans toute l`étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu`à la fin.
Daniel 6:27 ^
He gives salvation and makes men free from danger, and does signs and wonders in heaven and earth, who has kept Daniel safe from the power of the lions.
Daniel 6:27 ^
C`est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C`est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions.
Daniel 6:28 ^
So this Daniel did well in the kingdom of Darius and in the kingdom of Cyrus the Persian.
Daniel 6:28 ^
Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, le Perse.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Daniel 6 - Daniel 6