The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Daniel 1

Daniel 1

Daniel 1:1 ^
In the third year of the rule of Jehoiakim, king of Judah, Nebuchadnezzar, king of Babylon, came to Jerusalem, shutting it in with his forces.
Daniel 1:1 ^
La troisième année du règne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, marcha contre Jérusalem, et l`assiégea.
Daniel 1:2 ^
And the Lord gave into his hands Jehoiakim, king of Judah, with some of the vessels of the house of God; and he took them away into the land of Shinar to the house of his god; and he put the vessels into the store-house of his god.
Daniel 1:2 ^
Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. Nebucadnetsar emporta les ustensiles au pays de Schinear, dans la maison de son dieu, il les mit dans la maison du trésor de son dieu.
Daniel 1:3 ^
And the king gave orders to Ashpenaz, the captain of his unsexed servants, to take in some of the children of Israel, certain of the king's family, and those of high birth;
Daniel 1:3 ^
Le roi donna l`ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d`amener quelques-uns des enfants d`Israël de race royale ou de famille noble,
Daniel 1:4 ^
Young men who were strong and healthy, good-looking, and trained in all wisdom, having a good education and much knowledge, and able to take positions in the king's house; and to have them trained in the writing and language of the Chaldaeans.
Daniel 1:4 ^
de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d`intelligence et d`instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l`on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.
Daniel 1:5 ^
And a regular amount of food and wine every day from the king's table was ordered for them by the king; and they were to be cared for for three years so that at the end of that time they might take their places before the king.
Daniel 1:5 ^
Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi.
Daniel 1:6 ^
And among these there were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
Daniel 1:6 ^
Il y avait parmi eux, d`entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria.
Daniel 1:7 ^
And the captain of the unsexed servants gave them names; to Daniel he gave the name of Belteshazzar, to Hananiah the name of Shadrach, to Mishael the name of Meshach, and to Azariah the name of Abed-nego.
Daniel 1:7 ^
Le chef des eunuques leur donna des noms, à Daniel celui de Beltschatsar, à Hanania celui de Schadrac, à Mischaël celui de Méschac, et à Azaria celui d`Abed Nego.
Daniel 1:8 ^
And Daniel had come to the decision that he would not make himself unclean with the king's food or wine; so he made a request to the captain of the unsexed servants that he might not make himself unclean.
Daniel 1:8 ^
Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l`obliger à se souiller.
Daniel 1:9 ^
And God put into the heart of the captain of the unsexed servants kind feelings and pity for Daniel.
Daniel 1:9 ^
Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques.
Daniel 1:10 ^
And the captain of the unsexed servants said to Daniel, I am in fear of my lord the king, who has given orders about your food and your drink; what if he sees you looking less happy than the other young men of your generation? then you would have put my head in danger from the king.
Daniel 1:10 ^
Le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge? Vous exposeriez ma tête auprès du roi.
Daniel 1:11 ^
Then Daniel said to the keeper in whose care the captain of the unsexed servants had put Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
Daniel 1:11 ^
Alors Daniel dit à l`intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d`Azaria:
Daniel 1:12 ^
Put your servants to the test for ten days; let them give us grain for our food and water for our drink.
Daniel 1:12 ^
Éprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu`on nous donne des légumes à manger et de l`eau à boire;
Daniel 1:13 ^
Then take a look at our faces and the faces of the young men who have food from the king's table; and, having seen them, do to your servants as it seems right to you.
Daniel 1:13 ^
tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d`après ce que tu auras vu.
Daniel 1:14 ^
So he gave ear to them in this thing and put them to the test for ten days.
Daniel 1:14 ^
Il leur accorda ce qu`ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours.
Daniel 1:15 ^
And at the end of ten days their faces seemed fairer and they were fatter in flesh than all the young men who had their food from the king's table.
Daniel 1:15 ^
Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d`embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Daniel 1:16 ^
So the keeper regularly took away their meat and the wine which was to have been their drink, and gave them grain.
Daniel 1:16 ^
L`intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.
Daniel 1:17 ^
Now as for these four young men, God gave them knowledge and made them expert in all book-learning and wisdom: and Daniel was wise in all visions and dreams.
Daniel 1:17 ^
Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l`intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes.
Daniel 1:18 ^
Now at the end of the time fixed by the king for them to go in, the captain of the unsexed servants took them in to Nebuchadnezzar.
Daniel 1:18 ^
Au terme fixé par le roi pour qu`on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
Daniel 1:19 ^
And the king had talk with them; and among them all there was no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; so they were given places before the king.
Daniel 1:19 ^
Le roi s`entretint avec eux; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s`en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi.
Daniel 1:20 ^
And in any business needing wisdom and good sense, about which the king put questions to them, he saw that they were ten times better than all the wonder-workers and users of secret arts in all his kingdom.
Daniel 1:20 ^
Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l`intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.
Daniel 1:21 ^
And Daniel went on till the first year of King Cyrus.
Daniel 1:21 ^
Ainsi fut Daniel jusqu`à la première année du roi Cyrus.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Daniel 1 - Daniel 1