The Bible - Bilingual

English - Cebuano

<<
>>

John 6

Juan 6

John 6:1 ^
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias.
Juan 6:1 ^
Tapus niini si Jesus mitabok ngadto sa pikas nga daplin sa Lanaw sa Galilea, nga mao ang Lanaw sa Tiberiades.
John 6:2 ^
And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.
Juan 6:2 ^
Ug miapas kaniya ang usa ka dakung panon sa katawhan, kay nakita man ugod nila ang mga milagro nga iyang nahimo ngadto sa mga masakiton.
John 6:3 ^
Then Jesus went up the mountain and was seated there with his disciples.
Juan 6:3 ^
Ug si Jesus mitungas sa kabungturan, ug didto milingkod siya uban sa iyang mga tinun-an.
John 6:4 ^
Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
Juan 6:4 ^
Ug karon ang Pasko, ang fiesta sa mga Judio, nagsingabut na.
John 6:5 ^
Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?
Juan 6:5 ^
Ug sa pagyahat niya sa iyang mga mata, ug sa pagkakita niya sa dakung panon sa katawhan nga nagpadulong kaniya, si Jesus miingon kang Felipe, "Asa man kita magpalit ug tinapay aron makakaon kini sila?"
John 6:6 ^
This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.
Juan 6:6 ^
Kini iyang gipamulong sa pagsulay kaniya, kay siya gayud nahibalo man kon unsay iyang buhaton.
John 6:7 ^
Philip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little.
Juan 6:7 ^
Ug si Felipe mitubag kaniya, "Ang duha ka gatus ka denario dili pa igong ipalit ug tinapay aron ang matag-usa kanila makadawat ug diyutayng ikatimo."
John 6:8 ^
One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus,
Juan 6:8 ^
Usa sa iyang mga tinun-an, si Andres nga igsoon ni Simon Pedro, miingon kang Jesus,
John 6:9 ^
There is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number?
Juan 6:9 ^
"Ania dinhiy usa ka batang lalaki nga may lima ka pan nga sebada ug duha ka isda, apan mag-unsa man kana alang niining hilabihan ka daghan?"
John 6:10 ^
Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.
Juan 6:10 ^
Ug si Jesus miingon, "Palingkora ang mga tawo." Ug didtoy daghang balili niadtong dapita, busa ang mga tawo nanglingkod nga may gidaghanon nga mga lima ka libo.
John 6:11 ^
Then Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of.
Juan 6:11 ^
Ug unya gikuha ni Jesus ang mga tinapay, ug sa nakapasalamat na siya, iyang giapod-apod kini ngadto kanila nga nanaglingkod; maingon man usab ang isda, kutob sa ilang gusto.
John 6:12 ^
And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.
Juan 6:12 ^
Ug sa nangabusog na sila, siya miingon sa iyang mga tinun-an, "Hipusa ninyo ang mga tipik nga nanghibilin aron walay mausik."
John 6:13 ^
So they took them up: twelve baskets full of broken bits of the five cakes which were over after the people had had enough.
Juan 6:13 ^
Busa ilang gihipos kini, ug napulog-duha ka bukag ang napuno nila sa mga tipik gikan sa lima ka tinapay nga sebada, nga nahibilin tapus sa pagpangaon sa mga tawo.
John 6:14 ^
And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.
Juan 6:14 ^
Ug sa pagkakita nila sa milagro nga iyang gibuhat, ang mga tawo nanag-ingon, "Sa pagkatinuod kini siya mao gayud ang profeta nga moanhi sa kalibutan!"
John 6:15 ^
Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.
Juan 6:15 ^
Ug sa pagkamatikud ni Jesus nga sila moduol na sa pagsakmit kaniya aron sa paghimo kaniya nga hari, siya mipahilit pag-usab nga nag-inusara ngadto sa kabungturan.
John 6:16 ^
When evening came the disciples went down to the sea;
Juan 6:16 ^
Ug sa pagkasawomsom na, ang iyang mga tinun-an nanglugsong ngadto sa lanaw,
John 6:17 ^
And they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them.
Juan 6:17 ^
ug misakayg sakayan, ug mitabok sa lanaw ngadto sa Capernaum. Mangitngit na ug si Jesus wala pa mahiabut kanila.
John 6:18 ^
The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing.
Juan 6:18 ^
Ug ang lanaw misugod na sa pagbalud tungod sa makusog nga hangin nga naghuros.
John 6:19 ^
After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.
Juan 6:19 ^
Ug sa nakagaud na silag mga lima o unom ka kilometro, nakita nila si Jesus nga naglakaw ibabaw sa tubig ug nagkahiduol sa sakayan. Ug sila nangalisang,
John 6:20 ^
But he said to them, It is I, have no fear.
Juan 6:20 ^
apan siya miingon kanila, "Ako kini; ayaw kamo kalisang."
John 6:21 ^
Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.
Juan 6:21 ^
Ug gikalipay nila ang pagdawat kaniya ngadto sa sakayan, ug dihadiha ang sakayan nahidunggo sa yuta nga ilang gipadulngan.
John 6:22 ^
The day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves.
Juan 6:22 ^
Ug sa pagkasunod nga adlaw ang panon sa katawhan nga nagpabilin sa pikas nga daplin sa lanaw nakamatngon nga usa ra man kabuok ang sakayan nga nahiadto didto, ug nga si Jesus wala man makasakay sa sakayan uban sa iyang mga tinun-an, hinonoa nga ang iyang mga tinun-an nanggikan nga silasila ra.
John 6:23 ^
Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.
Juan 6:23 ^
Apan didtoy mga bote gikan sa Tiberiades nga nahidunggo duol niadtong dapit diin nanagpangaon gani silag tinapay tapus makapasalamat ang Ginoo.
John 6:24 ^
So when the people saw that Jesus was not there, or his disciples, they got into those boats and went over to Capernaum looking for Jesus.
Juan 6:24 ^
Ug sa pagkakita sa panon sa katawhan nga wala didto si Jesus, ni ang iyang mga tinun-an, sila misakay sa mga bote ug miadto sa Capernaum aron sa pagpangita kang Jesus.
John 6:25 ^
And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?
Juan 6:25 ^
Ug sa nakita na nila siya didto sa pikas nga daplin sa lanaw, sila miingon kaniya, "Rabi, kanus-a ka pa man mahiabut dinhi?"
John 6:26 ^
Jesus, answering them, said, Truly I say to you, You come after me, not because you saw signs, but because you were given the bread and had enough.
Juan 6:26 ^
Ug si Jesus mitubag kanila, "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga kamo nangita kanako dili tungod kay nakakita kamo sa mga milagro, kondili tungod kay kamo nakakaon man ug nangabusog sa tinapay.
John 6:27 ^
Let your work not be for the food which comes to an end, but for the food which goes on for eternal life, which the Son of man will give to you, for on him has God the Father put his mark.
Juan 6:27 ^
Ayaw ninyo paghagoi ang kalan-on nga mawagtang ra, kondili mao hinooy hagoi ninyo kanang kalan-on nga molungtad ngadto sa kinabuhing dayon nga igahatag kaninyo sa Anak sa Tawo; kay sa Dios nga Amahan gikapadayag siya nga tinuod."
John 6:28 ^
Then they said to him, How may we do the works of God?
Juan 6:28 ^
Ug sila miingon kaniya, "Unsa may kinahanglan among buhaton aron sa pagbuhat sa ipabuhat sa Dios?"
John 6:29 ^
Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
Juan 6:29 ^
Si Jesus mitubag kanila, "Ang ipabuhat sa Dios mao kini, nga kinahanglan mosalig kamo kaniya nga iyang gipadala."
John 6:30 ^
So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?
Juan 6:30 ^
Ug sila miingon kaniya, "Nan, unsa man ang imong nabuhat nga milagro, aron makita namo kini ug motoo kami kanimo? Unsa man ang imong ginabuhat?
John 6:31 ^
Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven.
Juan 6:31 ^
Ang among mga ginikanan nanagpangaon sa mana didto sa kamingawan, sumala sa nahisulat, `Kanila gihatag niya ang tinapay gikan sa langit aron ilang pagakan-on.`"
John 6:32 ^
Jesus then said to them, Truly I say to you, What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven.
Juan 6:32 ^
Ug si Jesus miingon kanila, "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga si Moises dili mao ang naghatag kaninyo niadtong tinapay nga gikan sa langit; ang akong Amahan mao ang nagahatag kaninyo sa tinuod nga tinapay nga gikan sa langit.
John 6:33 ^
The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.
Juan 6:33 ^
Kay ang tinapay sa Dios mao kadtong nanaug gikan sa langit, ug nagahatag ug kinabuhi ngadto sa kalibutan."
John 6:34 ^
Ah, Lord, they said, give us that bread for ever!
Juan 6:34 ^
Ug sila miingon kaniya, "Ginoo, hatagi kami kanunay nianang tinapaya."
John 6:35 ^
And this was the answer of Jesus: I am the bread of life. He who comes to me will never be in need of food, and he who has faith in me will never be in need of drink.
Juan 6:35 ^
Ug si Jesus mitubag kanila, "Ako mao ang tinapay nga nagahatag ug kinabuhi; siya nga moari kanako dili gutomon, ug siya nga mosalig kanako dili gayud uhawon.
John 6:36 ^
But it is as I said to you: you have seen me, and still you have no faith.
Juan 6:36 ^
Apan giingon ko na kaninyo nga kamo nakakita na kanako, apan wala kamo mosalig.
John 6:37 ^
Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.
Juan 6:37 ^
Ang tanan nga gihatag kanako sa Amahan moari gayud kanako, ug siya nga moari kanako dili ko gayud igasalikway.
John 6:38 ^
For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.
Juan 6:38 ^
Kay ako nanaug gikan sa langit, dili sa pagbuhat sa akong kaugalingong kabubut-on, kondili sa kabubut-on sa nagpadala kanako.
John 6:39 ^
And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.
Juan 6:39 ^
Ug ang kabubut-on sa nagpadala kanako mao kini, nga dili ako kawad-an bisag usa sa tanan nga iyang gikahatag kanako, hinonoa nga mabanhaw kini sa kaulahian nga adlaw.
John 6:40 ^
This, I say, is my Father's pleasure, that everyone who sees the Son and has faith in him may have eternal life: and I will take him up on the last day.
Juan 6:40 ^
Kay ang kabubut-on sa akong Amahan mao kini, nga ang matag-usa nga makakita sa Anak ug mosalig kaniya makabaton sa kinabuhing dayon, ug pagabanhawon ko siya sa kaulahian nga adlaw."
John 6:41 ^
Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
Juan 6:41 ^
Ug siya gibagotbutan sa mga Judio tungod sa iyang pag-ingon, "Ako mao ang tinapay nga nanaug gikan sa langit."
John 6:42 ^
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen? How is it then that he now says, I have come down from heaven?
Juan 6:42 ^
Ug sila miingon, "Dili ba kini siya mao man si Jesus, ang kang Jose nga anak, kinsang amahan ug inahan atong nahibaloan? Naunsa ba nga nagaingon na man siya karon, `Ako nanaug gikan sa langit`?"
John 6:43 ^
Jesus made answer and said, Do not say things against me, one to another.
Juan 6:43 ^
Ug si Jesus mitubag kanila, "Ayaw na kamo pagbagutbot ngadto sa usag usa.
John 6:44 ^
No man is able to come to me if the Father who sent me does not give him the desire to come: and I will take him up from the dead on the last day.
Juan 6:44 ^
Walay makahimo sa pag-ari kanako gawas lamang kon siya pagadanihon sa Amahan nga mao ang nagpadala kanako; ug pagabanhawon ko siya sa kaulahian nga adlaw.
John 6:45 ^
The writings of the prophets say, And they will all have teaching from God. Everyone whose ears have been open to the teaching of the Father comes to me.
Juan 6:45 ^
Diha sa mga profeta nahisulat kini nga nagaingon, `Ug sa Dios pagatudloan silang tanan.` Ang tanan nga nakadungog ug nakakat-on gikan sa Amahan magaari kanako.
John 6:46 ^
Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father.
Juan 6:46 ^
Dili sabton nga adunay nakakita sa Amahan gawas kaniya nga gikan sa Dios; kini siya nakakita sa Amahan.
John 6:47 ^
Truly I say to you, He who has faith in me has eternal life.
Juan 6:47 ^
Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga ang mosalig may kinabuhing dayon.
John 6:48 ^
I am the bread of life.
Juan 6:48 ^
Ako mao ang tinapay nga nagahatag ug kinabuhi.
John 6:49 ^
Your fathers took the manna in the waste land--and they are dead.
Juan 6:49 ^
Ang inyong mga ginikanan nanagkaon sa mana didto sa kamingawan, ngani nangamatay sila.
John 6:50 ^
The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.
Juan 6:50 ^
Ania kining tinapay nga nanaug gikan sa langit, aron ang tawo makakaon niini ug dili mamatay.
John 6:51 ^
I am the living bread which has come from heaven: if any man takes this bread for food he will have life for ever: and more than this, the bread which I will give is my flesh which I will give for the life of the world.
Juan 6:51 ^
Ako mao ang buhing tinapay nga nanaug gikan sa langit; bisan kinsa nga mokaon niining maong tinapay, siya mabuhi sa dayon; ug ang tinapay nga akong igahatag alang sa kinabuhi sa kalibutan mao ang akong unod."
John 6:52 ^
Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food?
Juan 6:52 ^
Ug ang mga Judio naglalisay tali sa ilang kaugalingon, nga nanag-ingon "Unsaon man niining tawhana sa paghatag kanato sa iyang unod aron atong kan-on?"
John 6:53 ^
Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you.
Juan 6:53 ^
Busa si Jesus miingon kanila, "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, gawas kon mokaon kamo sa unod sa Anak sa Tawo ug moinom sa iyang dugo, wala kamoy kinabuhi diha kaninyo.
John 6:54 ^
He who takes my flesh for food and my blood for drink has eternal life: and I will take him up from the dead at the last day.
Juan 6:54 ^
Siya nga mokaon sa akong unod ug moinom sa akong dugo may kinabuhi nga dayon, ug pagabanhawon ko siya sa kaulahian nga adlaw.
John 6:55 ^
My flesh is true food and my blood is true drink.
Juan 6:55 ^
Kay ang akong unod tinuod nga kalan-on ug ang akong dugo tinuod nga ilimnon.
John 6:56 ^
He who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him.
Juan 6:56 ^
Siya nga mokaon sa akong unod ug moinom sa akong dugo magapuyo sa sulod nako, ug ako sa sulod niya.
John 6:57 ^
As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.
Juan 6:57 ^
Maingon nga ang buhing Amahan nagpadala kanako, ug ako nabuhi tungod sa Amahan, maingon man usab niana, siya nga mokaon kanako mabuhi tungod kanako.
John 6:58 ^
This is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever.
Juan 6:58 ^
Mao kini ang tinapay nga nanaug gikan sa langit, dili ingon niadtong gikaon sa inyong mga ginikanan, nga bisan pa niini nangamatay sila. Siya nga mokaon niining maong tinapay mabuhi sa dayon."
John 6:59 ^
Jesus said these things in the Synagogue while he was teaching at Capernaum.
Juan 6:59 ^
Kini iyang gisulti sulod sa sinagoga, sa pagpanudlo niya didto sa Capernaum.
John 6:60 ^
Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching?
Juan 6:60 ^
Daghan sa iyang mga tinun-an, sa ilang pagkadungog niini, nanag-ingon, "Lisud kining sultiha; kinsa may makapatalinghug niini?"
John 6:61 ^
When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?
Juan 6:61 ^
Apan sa pagkahibalo ni Jesus sulod sa iyang kaugalingon nga ang iyang mga tinun-an nanagbagutbot mahitungod niini, siya miingon kanila, "Nakapaluya ba kini kaninyo?
John 6:62 ^
What then will you say if you see the Son of man going up to where he was before?
Juan 6:62 ^
Nan, maunsa man kaha diay kon inyo nang makita ang Anak sa Tawo nga magasaka ngadto sa dapit diin didto siya kaniadto?
John 6:63 ^
The spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life.
Juan 6:63 ^
Ang nagahatag ug kinabuhi mao ang espiritu; ang unod walay kapuslanan. Ang mga pulong nga akong gisulti kaninyo-kini espiritu ug kinabuhi.
John 6:64 ^
But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him.
Juan 6:64 ^
Apan aduna kaninyoy wala managpanoo." Kay si Jesus nasayud man sukad sa sinugdan kinsa kadto sila nga wala mosalig, ug kinsa kadto siya nga maoy magbudhi kaniya.
John 6:65 ^
And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.
Juan 6:65 ^
Ug siya miingon, "Mao man gani nga giingnan ko kamo nga walay bisan kinsa nga makaari kanako gawas kon itugot kini kaniya sa Amahan."
John 6:66 ^
Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.
Juan 6:66 ^
Tapus niini daghan sa iyang mga tinun-an mitalikod ug wala na managpanglakaw uban kaniya.
John 6:67 ^
So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away?
Juan 6:67 ^
Ug si Jesus nangutana sa Napulog-Duha, "Buot ba usab kamong mobiya kanako?"
John 6:68 ^
Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;
Juan 6:68 ^
Si Simon Pedro mitubag kaniya, "Ginoo, kang kinsa man kami moadto? Ikaw mao ang may mga pulong mahitungod sa kinabuhing dayon.
John 6:69 ^
And we have faith and are certain that you are the Holy One of God.
Juan 6:69 ^
Ug kami nagatoo, ug among nasinati, nga ikaw mao ang Balaan sa Dios."
John 6:70 ^
Then Jesus said, Did I not make a selection of you, the twelve, and one of you is a son of the Evil One?
Juan 6:70 ^
Si Jesus mitubag kanila, "Dili ba gipili ko man kamo, ang Napulog-Duha? Ngani ang usa kaninyo yawa."
John 6:71 ^
He was talking of Judas, the son of Simon Iscariot. It was he who was to be false to Jesus--one of the twelve.
Juan 6:71 ^
Nagpasabut siya niini mahitungod sa kang Simon Iscariote nga anak nga si Judas; kay kini siya, usa sa Napulog-Duha, mao man ang magbudhi kaniya.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Cebuano | John 6 - Juan 6