Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Spanisch

<<
>>

Philemon 1

Filemón 1

Philemon 1:1 ^
Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
Filemón 1:1 ^
PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
Philemon 1:2 ^
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
Filemón 1:2 ^
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa:
Philemon 1:3 ^
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
Filemón 1:3 ^
Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
Philemon 1:4 ^
Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
Filemón 1:4 ^
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
Philemon 1:5 ^
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,
Filemón 1:5 ^
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
Philemon 1:6 ^
daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
Filemón 1:6 ^
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
Philemon 1:7 ^
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
Filemón 1:7 ^
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
Philemon 1:8 ^
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
Filemón 1:8 ^
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
Philemon 1:9 ^
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
Filemón 1:9 ^
Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
Philemon 1:10 ^
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,
Filemón 1:10 ^
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
Philemon 1:11 ^
welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.
Filemón 1:11 ^
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
Philemon 1:12 ^
Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
Filemón 1:12 ^
El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.
Philemon 1:13 ^
Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;
Filemón 1:13 ^
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
Philemon 1:14 ^
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
Filemón 1:14 ^
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
Philemon 1:15 ^
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
Filemón 1:15 ^
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
Philemon 1:16 ^
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
Filemón 1:16 ^
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
Philemon 1:17 ^
So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
Filemón 1:17 ^
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi.
Philemon 1:18 ^
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
Filemón 1:18 ^
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
Philemon 1:19 ^
Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
Filemón 1:19 ^
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
Philemon 1:20 ^
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.
Filemón 1:20 ^
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
Philemon 1:21 ^
Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
Filemón 1:21 ^
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
Philemon 1:22 ^
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
Filemón 1:22 ^
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
Philemon 1:23 ^
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
Filemón 1:23 ^
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
Philemon 1:24 ^
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
Filemón 1:24 ^
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
Philemon 1:25 ^
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.
Filemón 1:25 ^
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Spanisch | Philemon 1 - Filemón 1