Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Spanisch

<<
>>

Jakobus 1

Santiago 1

Jakobus 1:1 ^
Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor!
Santiago 1:1 ^
SANTIAGO, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, á las doce tribus que están esparcidas, salud.
Jakobus 1:2 ^
Meine lieben Brüder, achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet,
Santiago 1:2 ^
Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando cayereis en diversas tentaciones;
Jakobus 1:3 ^
und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt.
Santiago 1:3 ^
Sabiendo que la prueba de vuestra fe obra paciencia.
Jakobus 1:4 ^
Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet.
Santiago 1:4 ^
Mas tenga la paciencia perfecta su obra, para que seáis perfectos y cabales, sin faltar en alguna cosa.
Jakobus 1:5 ^
So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einfältig jedermann und rücket's niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden.
Santiago 1:5 ^
Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, demándela á Dios, el cual da á todos abundantemente, y no zahiere; y le será dada.
Jakobus 1:6 ^
Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird.
Santiago 1:6 ^
Pero pida en fe, no dudando nada: porque el que duda es semejante á la onda de la mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra.
Jakobus 1:7 ^
Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde.
Santiago 1:7 ^
No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor.
Jakobus 1:8 ^
Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen.
Santiago 1:8 ^
El hombre de doblado ánimo es inconstante en todos sus caminos.
Jakobus 1:9 ^
Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe;
Santiago 1:9 ^
El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza:
Jakobus 1:10 ^
und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.
Santiago 1:10 ^
Mas el que es rico, en su bajeza; porque él se pasará como la flor de la hierba.
Jakobus 1:11 ^
Die Sonne geht auf mit der Hitze, und das Gras verwelkt, und seine Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt verdirbt: also wird der Reiche in seinen Wegen verwelken.
Santiago 1:11 ^
Porque salido el sol con ardor, la hierba se secó, y su flor se cayó, y pereció su hermosa apariencia: así también se marchitará el rico en todos sus caminos.
Jakobus 1:12 ^
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott verheißen hat denen, die ihn liebhaben.
Santiago 1:12 ^
Bienaventurado el varón que sufre la tentación; porque cuando fuere probado, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido á los que le aman.
Jakobus 1:13 ^
Niemand sage, wenn er versucht wird, daß er von Gott versucht werde. Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst versucht niemand.
Santiago 1:13 ^
Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios: porque Dios no puede ser tentado de los malos, ni él tienta á alguno:
Jakobus 1:14 ^
Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.
Santiago 1:14 ^
Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado.
Jakobus 1:15 ^
Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod.
Santiago 1:15 ^
Y la concupiscencia, después que ha concebido, pare el pecado: y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte.
Jakobus 1:16 ^
Irret nicht, liebe Brüder.
Santiago 1:16 ^
Amados hermanos míos, no erréis.
Jakobus 1:17 ^
Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichtes und der Finsternis.
Santiago 1:17 ^
Toda buena dádiva y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.
Jakobus 1:18 ^
Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen.
Santiago 1:18 ^
El, de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas.
Jakobus 1:19 ^
Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn.
Santiago 1:19 ^
Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oir, tardío para hablar, tardío para airarse:
Jakobus 1:20 ^
Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist.
Santiago 1:20 ^
Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.
Jakobus 1:21 ^
Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzt ist, welches kann eure Seelen selig machen.
Santiago 1:21 ^
Por lo cual, dejando toda inmundicia y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la palabra ingerida, la cual puede hacer salvas vuestras almas.
Jakobus 1:22 ^
Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt.
Santiago 1:22 ^
Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos.
Jakobus 1:23 ^
Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.
Santiago 1:23 ^
Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.
Jakobus 1:24 ^
Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war.
Santiago 1:24 ^
Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era.
Jakobus 1:25 ^
Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat.
Santiago 1:25 ^
Mas el que hubiere mirado atentamente en la perfecta ley, que es la de la libertad, y perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho.
Jakobus 1:26 ^
So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.
Santiago 1:26 ^
Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazón, la religión del tal es vana.
Jakobus 1:27 ^
Ein reiner unbefleckter Gottesdienst vor Gott dem Vater ist der: Die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten.
Santiago 1:27 ^
La religión pura y sin mácula delante de Dios y Padre es esta: Visitar los huérfanos y las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha de este mundo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Spanisch | Jakobus 1 - Santiago 1