Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Russische

<<
>>

Genesis 32

Бытие 32

Genesis 32:1 ^
Jakob aber zog seinen Weg; und es begegneten ihm die Engel Gottes.
Бытие 32:1 ^
А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии.
Genesis 32:2 ^
Und da er sie sah, sprach er: Es sind Gottes Heere; und hieß die Stätte Mahanaim.
Бытие 32:2 ^
Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.
Genesis 32:3 ^
Jakob aber schickte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, in die Gegend Edoms,
Бытие 32:3 ^
И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,
Genesis 32:4 ^
und befahl ihnen und sprach: Also sagt meinem Herrn Esau: Dein Knecht Jakob läßt dir sagen: Ich bin bis daher bei Laban lange außen gewesen
Бытие 32:4 ^
и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;
Genesis 32:5 ^
und habe Rinder und Esel, Schafe, Knechte und Mägde; und habe ausgesandt, dir, meinem Herrn, anzusagen, daß ich Gnade vor deinen Augen fände.
Бытие 32:5 ^
и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить [о себе] господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими.
Genesis 32:6 ^
Die Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem Bruder Esau; und er zieht dir auch entgegen mit vierhundert Mann.
Бытие 32:6 ^
И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.
Genesis 32:7 ^
Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere
Бытие 32:7 ^
Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.
Genesis 32:8 ^
und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen.
Бытие 32:8 ^
И сказал: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись.
Genesis 32:9 ^
Weiter sprach Jakob: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Zieh wieder in dein Land und zu deiner Freundschaft, ich will dir wohltun!
Бытие 32:9 ^
И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!
Genesis 32:10 ^
ich bin zu gering aller Barmherzigkeit und aller Treue, die du an deinem Knechte getan hast; denn ich hatte nicht mehr als diesen Stab, da ich über den Jordan ging, und nun bin ich zwei Heere geworden.
Бытие 32:10 ^
Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана.
Genesis 32:11 ^
Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er nicht komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern.
Бытие 32:11 ^
Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня [и] матери с детьми.
Genesis 32:12 ^
Du hast gesagt ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zählen kann vor der Menge.
Бытие 32:12 ^
Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.
Genesis 32:13 ^
Und er blieb die Nacht da und nahm von dem, das er vor Handen hatte, ein Geschenk für seinen Bruder Esau:
Бытие 32:13 ^
И ночевал там [Иаков] в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:
Genesis 32:14 ^
zweihundert Ziegen, zwanzig Böcke, zweihundert Schafe, zwanzig Widder
Бытие 32:14 ^
двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,
Genesis 32:15 ^
und dreißig säugende Kamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und zehn Farren, zwanzig Eselinnen mit zehn Füllen,
Бытие 32:15 ^
тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.
Genesis 32:16 ^
und tat sie unter die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu ihnen: Gehet vor mir hin und lasset Raum zwischen einer Herde nach der andern;
Бытие 32:16 ^
И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.
Genesis 32:17 ^
und gebot dem ersten und sprach: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fragt: Wem gehörst du an, und wo willst du hin, und wes ist's, was du vor dir treibst?
Бытие 32:17 ^
И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это [стадо] пред тобою?
Genesis 32:18 ^
sollst du sagen: Es gehört deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem Herrn Esau und zieht hinter uns her.
Бытие 32:18 ^
то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами.
Genesis 32:19 ^
Also gebot er auch dem andern und dem dritten und allen, die den Herden nachgingen, und sprach: Wie ich euch gesagt habe, so sagt zu Esau, wenn ihr ihm begegnet;
Бытие 32:19 ^
То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;
Genesis 32:20 ^
und sagt ja auch: Siehe, dein Knecht Jakob ist hinter uns. Denn er gedachte: Ich will ihn versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir her geht; darnach will ich ihn sehen, vielleicht wird er mich annehmen.
Бытие 32:20 ^
и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал [сам в себе]: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня.
Genesis 32:21 ^
Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer
Бытие 32:21 ^
И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.
Genesis 32:22 ^
und stand auf in der Nacht und nahm seine zwei Weiber und die zwei Mägde und seine elf Kinder und zog an die Furt des Jabbok,
Бытие 32:22 ^
И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;
Genesis 32:23 ^
nahm sie und führte sie über das Wasser, daß hinüberkam, was er hatte,
Бытие 32:23 ^
и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него [было].
Genesis 32:24 ^
und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach.
Бытие 32:24 ^
И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
Genesis 32:25 ^
Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührte er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk der Hüfte Jakobs ward über dem Ringen mit ihm verrenkt.
Бытие 32:25 ^
и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
Genesis 32:26 ^
Und er sprach: Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.
Бытие 32:26 ^
И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
Genesis 32:27 ^
Er sprach: Wie heißt du? Er antwortete: Jakob.
Бытие 32:27 ^
И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
Genesis 32:28 ^
Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und bist obgelegen.
Бытие 32:28 ^
И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
Genesis 32:29 ^
Und Jakob fragte ihn und sprach: Sage doch, wie heißt du? Er aber sprach: Warum fragst du, wie ich heiße? Und er segnete ihn daselbst.
Бытие 32:29 ^
Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.
Genesis 32:30 ^
Und Jakob hieß die Stätte Pniel; denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen.
Бытие 32:30 ^
И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, [говорил он], я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.
Genesis 32:31 ^
Und als er an Pniel vorüberkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hüfte.
Бытие 32:31 ^
И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.
Genesis 32:32 ^
Daher essen die Kinder Israel keine Spannader auf dem Gelenk der Hüfte bis auf den heutigen Tag, darum daß die Spannader an dem Gelenk der Hüfte Jakobs angerührt ward.
Бытие 32:32 ^
Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что [Боровшийся] коснулся жилы на составе бедра Иакова.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Russische | Genesis 32 - Бытие 32