Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Genesis 8

Gênesis 8

Genesis 8:1 ^
Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;
Gênesis 8:1 ^
Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
Genesis 8:2 ^
und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;
Gênesis 8:2 ^
Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
Genesis 8:3 ^
und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertfünfzig Tagen.
Gênesis 8:3 ^
as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
Genesis 8:4 ^
Am siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.
Gênesis 8:4 ^
No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
Genesis 8:5 ^
Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor.
Gênesis 8:5 ^
E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
Genesis 8:6 ^
Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,
Gênesis 8:6 ^
Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
Genesis 8:7 ^
und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
Gênesis 8:7 ^
soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
Genesis 8:8 ^
Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
Gênesis 8:8 ^
Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
Genesis 8:9 ^
Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.
Gênesis 8:9 ^
mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
Genesis 8:10 ^
Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.
Gênesis 8:10 ^
Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
Genesis 8:11 ^
Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
Gênesis 8:11 ^
 tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
Genesis 8:12 ^
Aber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.
Gênesis 8:12 ^
Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
Genesis 8:13 ^
Im sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.
Gênesis 8:13 ^
No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
Genesis 8:14 ^
Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats.
Gênesis 8:14 ^
No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
Genesis 8:15 ^
Da redete Gott mit Noah und sprach:
Gênesis 8:15 ^
Então falou Deus a Noé, dizendo:
Genesis 8:16 ^
Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.
Gênesis 8:16 ^
Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
Genesis 8:17 ^
Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden.
Gênesis 8:17 ^
Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
Genesis 8:18 ^
Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern,
Gênesis 8:18 ^
Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
Genesis 8:19 ^
dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.
Gênesis 8:19 ^
todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
Genesis 8:20 ^
Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.
Gênesis 8:20 ^
Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
Genesis 8:21 ^
Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.
Gênesis 8:21 ^
Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
Genesis 8:22 ^
Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
Gênesis 8:22 ^
Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Genesis 8 - Gênesis 8