Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Genesis 49

Gênesis 49

Genesis 49:1 ^
Und Jakob berief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, daß ich euch verkündige, was euch begegnen wird in künftigen Zeiten.
Gênesis 49:1 ^
Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
Genesis 49:2 ^
Kommt zuhauf und höret zu, ihr Kinder Jakobs, und höret euren Vater Israel.
Gênesis 49:2 ^
Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
Genesis 49:3 ^
Ruben, mein erster Sohn bist du, meine Kraft, und der Erstling meiner Stärke, der Oberste in der Würde und der Oberste in der Macht.
Gênesis 49:3 ^
Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
Genesis 49:4 ^
Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen.
Gênesis 49:4 ^
Descomedido como a àgua, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
Genesis 49:5 ^
Die Brüder Simeon und Levi, ihre Schwerter sind mörderische Waffen.
Gênesis 49:5 ^
Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
Genesis 49:6 ^
Meine Seele komme nicht in ihren Rat, und meine Ehre sei nicht in ihrer Versammlung; denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erwürgt, und in ihrem Mutwillen haben sie den Ochsen verlähmt.
Gênesis 49:6 ^
No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
Genesis 49:7 ^
Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist und ihr Grimm, daß er so störrig ist. Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel.
Gênesis 49:7 ^
Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
Genesis 49:8 ^
Juda, du bist's; dich werden deine Brüder loben. Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen.
Gênesis 49:8 ^
Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
Genesis 49:9 ^
Juda ist ein junger Löwe. Du bist hoch gekommen, mein Sohn, durch große Siege. Er ist niedergekniet und hat sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will sich wider ihn auflehnen?
Gênesis 49:9 ^
Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
Genesis 49:10 ^
Es wird das Zepter von Juda nicht entwendet werden noch der Stab des Herrschers von seinen Füßen, bis daß der Held komme; und demselben werden die Völker anhangen.
Gênesis 49:10 ^
O cetro não se arredará de Judà, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
Genesis 49:11 ^
Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an die edle Rebe. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel im Weinbeerblut.
Gênesis 49:11 ^
Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
Genesis 49:12 ^
Seine Augen sind trübe vom Wein und seine Zähne weiß von Milch.
Gênesis 49:12 ^
Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
Genesis 49:13 ^
Sebulon wird an der Anfurt des Meeres wohnen und an der Anfurt der Schiffe und reichen an Sidon.
Gênesis 49:13 ^
Zebulom habitarà no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
Genesis 49:14 ^
Isaschar wird ein knochiger Esel sein und sich lagern zwischen den Hürden.
Gênesis 49:14 ^
Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
Genesis 49:15 ^
Und er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist; da hat er seine Schultern geneigt, zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht geworden.
Gênesis 49:15 ^
Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
Genesis 49:16 ^
Dan wird Richter sein in seinem Volk wie ein ander Geschlecht in Israel.
Gênesis 49:16 ^
Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
Genesis 49:17 ^
Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle.
Gênesis 49:17 ^
Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
Genesis 49:18 ^
HERR, ich warte auf dein Heil!
Gênesis 49:18 ^
A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
Genesis 49:19 ^
Gad wird gedrängt werden von Kriegshaufen, er aber drängt sie auf der Ferse.
Gênesis 49:19 ^
Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
Genesis 49:20 ^
Von Asser kommt sein fettes Brot, und er wird den Königen leckere Speise geben.
Gênesis 49:20 ^
De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
Genesis 49:21 ^
Naphthali ist ein schneller Hirsch und gibt schöne Rede.
Gênesis 49:21 ^
Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
Genesis 49:22 ^
Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.
Gênesis 49:22 ^
José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
Genesis 49:23 ^
Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
Gênesis 49:23 ^
Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
Genesis 49:24 ^
so bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner Hände stark durch die Hände des Mächtigen in Jakob, durch ihn, den Hirten und Stein Israels.
Gênesis 49:24 ^
mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
Genesis 49:25 ^
Von deines Vaters Gott ist dir geholfen, und von dem Allmächtigen bist du gesegnet mit Segen oben vom Himmel herab, mit Segen von der Tiefe, die unten liegt, mit Segen der Brüste und des Mutterleibes.
Gênesis 49:25 ^
pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
Genesis 49:26 ^
Die Segen deines Vaters gehen stärker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt, und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.
Gênesis 49:26 ^
As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
Genesis 49:27 ^
Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.
Gênesis 49:27 ^
Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirã o despojo.
Genesis 49:28 ^
Das sind die zwölf Stämme Israels alle, und das ist's was ihr Vater mit ihnen geredet hat, da er sie segnete, einen jeglichen mit einem besonderen Segen.
Gênesis 49:28 ^
Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
Genesis 49:29 ^
Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabt mich zu meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters,
Gênesis 49:29 ^
Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
Genesis 49:30 ^
in der zwiefachen Höhle, die gegenüber Mamre liegt, im Lande Kanaan, die Abraham kaufte samt dem Acker von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis.
Gênesis 49:30 ^
na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
Genesis 49:31 ^
Daselbst haben sie Abraham begraben und Sara, sein Weib. Daselbst haben sie auch Isaak begraben und Rebekka, sein Weib. Daselbst habe ich auch Lea begraben,
Gênesis 49:31 ^
Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
Genesis 49:32 ^
in dem Acker und der Höhle, die von den Kindern Heth gekauft ist.
Gênesis 49:32 ^
O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
Genesis 49:33 ^
Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk.
Gênesis 49:33 ^
Acabando Jacó de dar estas instruçães a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Genesis 49 - Gênesis 49