Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Genesis 40

Gênesis 40

Genesis 40:1 ^
Und es begab sich darnach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem Herrn, dem König von Ägypten.
Gênesis 40:1 ^
Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
Genesis 40:2 ^
Und Pharao ward zornig über seine beiden Kämmerer, über den Amtmann über die Schenken und über den Amtmann über die Bäcker,
Gênesis 40:2 ^
Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
Genesis 40:3 ^
und ließ sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gefängnis, da Joseph lag.
Gênesis 40:3 ^
e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
Genesis 40:4 ^
Und der Hauptmann setzte Joseph über sie, daß er ihnen diente; und sie saßen etliche Tage im Gefängnis.
Gênesis 40:4 ^
e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
Genesis 40:5 ^
Und es träumte ihnen beiden, dem Schenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, in einer Nacht einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung.
Gênesis 40:5 ^
Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
Genesis 40:6 ^
Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hereinkam und sah, daß sie traurig waren,
Gênesis 40:6 ^
Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
Genesis 40:7 ^
fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?
Gênesis 40:7 ^
Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
Genesis 40:8 ^
Sie antworteten: Es hat uns geträumt, und wir haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehört Gott zu; doch erzählt mir's.
Gênesis 40:8 ^
Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
Genesis 40:9 ^
Da erzählte der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumt, daß ein Weinstock vor mir wäre,
Gênesis 40:9 ^
Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
Genesis 40:10 ^
der hatte drei Reben, und er grünte, wuchs und blühte, und seine Trauben wurden reif;
Gênesis 40:10 ^
e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
Genesis 40:11 ^
und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand.
Gênesis 40:11 ^
O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
Genesis 40:12 ^
Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung. Drei Reben sind drei Tage.
Gênesis 40:12 ^
Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
Genesis 40:13 ^
Über drei Tage wird Pharao dein Haupt erheben und dich wieder an dein Amt stellen, daß du ihm den Becher in die Hand gebest nach der vorigen Weise, da du sein Schenke warst.
Gênesis 40:13 ^
dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
Genesis 40:14 ^
Aber gedenke meiner, wenn dir's wohl geht, und tue Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe.
Gênesis 40:14 ^
Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
Genesis 40:15 ^
Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhier nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.
Gênesis 40:15 ^
porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
Genesis 40:16 ^
Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumt, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt
Gênesis 40:16 ^
Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
Genesis 40:17 ^
und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise für den Pharao; und die Vögel aßen aus dem Korbe auf meinem Haupt.
Gênesis 40:17 ^
E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
Genesis 40:18 ^
Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung. Drei Körbe sind drei Tage;
Gênesis 40:18 ^
Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
Genesis 40:19 ^
und nach drei Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen hängen, und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen.
Gênesis 40:19 ^
dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
Genesis 40:20 ^
Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrestag; und er machte eine Mahlzeit allen seinen Knechten und erhob das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Bäckers unter den Knechten,
Gênesis 40:20 ^
E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
Genesis 40:21 ^
und setzte den obersten Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher reicht in Pharaos Hand;
Gênesis 40:21 ^
e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
Genesis 40:22 ^
aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
Gênesis 40:22 ^
mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
Genesis 40:23 ^
Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.
Gênesis 40:23 ^
O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Genesis 40 - Gênesis 40