Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Psalmen 78

Salmi 78

Psalmen 78:1 ^
Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Salmi 78:1 ^
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
Psalmen 78:2 ^
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
Salmi 78:2 ^
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
Psalmen 78:3 ^
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
Salmi 78:3 ^
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
Psalmen 78:4 ^
daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
Salmi 78:4 ^
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
Psalmen 78:5 ^
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
Salmi 78:5 ^
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Psalmen 78:6 ^
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
Salmi 78:6 ^
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
Psalmen 78:7 ^
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
Salmi 78:7 ^
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
Psalmen 78:8 ^
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
Salmi 78:8 ^
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
Psalmen 78:9 ^
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
Salmi 78:9 ^
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Psalmen 78:10 ^
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
Salmi 78:10 ^
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
Psalmen 78:11 ^
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
Salmi 78:11 ^
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
Psalmen 78:12 ^
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Salmi 78:12 ^
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Psalmen 78:13 ^
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
Salmi 78:13 ^
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
Psalmen 78:14 ^
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Salmi 78:14 ^
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
Psalmen 78:15 ^
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
Salmi 78:15 ^
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
Psalmen 78:16 ^
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Salmi 78:16 ^
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Psalmen 78:17 ^
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
Salmi 78:17 ^
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
Psalmen 78:18 ^
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
Salmi 78:18 ^
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
Psalmen 78:19 ^
und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
Salmi 78:19 ^
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
Psalmen 78:20 ^
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"
Salmi 78:20 ^
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Psalmen 78:21 ^
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
Salmi 78:21 ^
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
Psalmen 78:22 ^
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
Salmi 78:22 ^
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
Psalmen 78:23 ^
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
Salmi 78:23 ^
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
Psalmen 78:24 ^
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
Salmi 78:24 ^
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
Psalmen 78:25 ^
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Salmi 78:25 ^
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Psalmen 78:26 ^
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
Salmi 78:26 ^
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
Psalmen 78:27 ^
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
Salmi 78:27 ^
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
Psalmen 78:28 ^
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
Salmi 78:28 ^
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
Psalmen 78:29 ^
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Salmi 78:29 ^
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Psalmen 78:30 ^
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
Salmi 78:30 ^
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
Psalmen 78:31 ^
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
Salmi 78:31 ^
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
Psalmen 78:32 ^
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Salmi 78:32 ^
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Psalmen 78:33 ^
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
Salmi 78:33 ^
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Psalmen 78:34 ^
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
Salmi 78:34 ^
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Psalmen 78:35 ^
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
Salmi 78:35 ^
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
Psalmen 78:36 ^
und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Salmi 78:36 ^
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
Psalmen 78:37 ^
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
Salmi 78:37 ^
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
Psalmen 78:38 ^
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Salmi 78:38 ^
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
Psalmen 78:39 ^
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Salmi 78:39 ^
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
Psalmen 78:40 ^
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
Salmi 78:40 ^
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Psalmen 78:41 ^
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Salmi 78:41 ^
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
Psalmen 78:42 ^
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
Salmi 78:42 ^
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
Psalmen 78:43 ^
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
Salmi 78:43 ^
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
Psalmen 78:44 ^
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
Salmi 78:44 ^
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
Psalmen 78:45 ^
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
Salmi 78:45 ^
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
Psalmen 78:46 ^
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Salmi 78:46 ^
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
Psalmen 78:47 ^
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
Salmi 78:47 ^
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Psalmen 78:48 ^
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
Salmi 78:48 ^
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
Psalmen 78:49 ^
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Salmi 78:49 ^
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Psalmen 78:50 ^
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
Salmi 78:50 ^
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
Psalmen 78:51 ^
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
Salmi 78:51 ^
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
Psalmen 78:52 ^
und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
Salmi 78:52 ^
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Psalmen 78:53 ^
Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
Salmi 78:53 ^
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Psalmen 78:54 ^
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
Salmi 78:54 ^
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
Psalmen 78:55 ^
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Salmi 78:55 ^
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
Psalmen 78:56 ^
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
Salmi 78:56 ^
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
Psalmen 78:57 ^
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
Salmi 78:57 ^
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
Psalmen 78:58 ^
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
Salmi 78:58 ^
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Psalmen 78:59 ^
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
Salmi 78:59 ^
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
Psalmen 78:60 ^
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
Salmi 78:60 ^
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
Psalmen 78:61 ^
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
Salmi 78:61 ^
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
Psalmen 78:62 ^
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Salmi 78:62 ^
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
Psalmen 78:63 ^
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
Salmi 78:63 ^
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
Psalmen 78:64 ^
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Salmi 78:64 ^
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Psalmen 78:65 ^
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
Salmi 78:65 ^
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
Psalmen 78:66 ^
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
Salmi 78:66 ^
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
Psalmen 78:67 ^
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Salmi 78:67 ^
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
Psalmen 78:68 ^
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
Salmi 78:68 ^
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
Psalmen 78:69 ^
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
Salmi 78:69 ^
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
Psalmen 78:70 ^
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Salmi 78:70 ^
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
Psalmen 78:71 ^
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
Salmi 78:71 ^
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
Psalmen 78:72 ^
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
Salmi 78:72 ^
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Psalmen 78 - Salmi 78