Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Philemon 1

Filemone 1

Philemon 1:1 ^
Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
Filemone 1:1 ^
Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
Philemon 1:2 ^
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
Filemone 1:2 ^
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
Philemon 1:3 ^
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
Filemone 1:3 ^
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
Philemon 1:4 ^
Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
Filemone 1:4 ^
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
Philemon 1:5 ^
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,
Filemone 1:5 ^
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
Philemon 1:6 ^
daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
Filemone 1:6 ^
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
Philemon 1:7 ^
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
Filemone 1:7 ^
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
Philemon 1:8 ^
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
Filemone 1:8 ^
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
Philemon 1:9 ^
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
Filemone 1:9 ^
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
Philemon 1:10 ^
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,
Filemone 1:10 ^
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
Philemon 1:11 ^
welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.
Filemone 1:11 ^
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
Philemon 1:12 ^
Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
Filemone 1:12 ^
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
Philemon 1:13 ^
Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;
Filemone 1:13 ^
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
Philemon 1:14 ^
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
Filemone 1:14 ^
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
Philemon 1:15 ^
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
Filemone 1:15 ^
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
Philemon 1:16 ^
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
Filemone 1:16 ^
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
Philemon 1:17 ^
So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
Filemone 1:17 ^
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
Philemon 1:18 ^
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
Filemone 1:18 ^
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
Philemon 1:19 ^
Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
Filemone 1:19 ^
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
Philemon 1:20 ^
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.
Filemone 1:20 ^
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
Philemon 1:21 ^
Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
Filemone 1:21 ^
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
Philemon 1:22 ^
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
Filemone 1:22 ^
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
Philemon 1:23 ^
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
Filemone 1:23 ^
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
Philemon 1:24 ^
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
Filemone 1:24 ^
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
Philemon 1:25 ^
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.
Filemone 1:25 ^
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Philemon 1 - Filemone 1