Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Matthäus 8

Matteo 8

Matthäus 8:1 ^
Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.
Matteo 8:1 ^
Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono.
Matthäus 8:2 ^
Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
Matteo 8:2 ^
Ed ecco un lebbroso, accostatosi, gli si prostrò dinanzi dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi.
Matthäus 8:3 ^
Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein.
Matteo 8:3 ^
E Gesù, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante egli fu mondato dalla sua lebbra.
Matthäus 8:4 ^
Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
Matteo 8:4 ^
E Gesù gli disse: Guarda di non dirlo a nessuno: ma va’, mostrati al sacerdote e fa’ l’offerta che Mosè ha prescritto; e ciò serva loro di testimonianza.
Matthäus 8:5 ^
Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn
Matteo 8:5 ^
Or quand’egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo e dicendo:
Matthäus 8:6 ^
und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
Matteo 8:6 ^
Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
Matthäus 8:7 ^
Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.
Matteo 8:7 ^
Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. Ma il centurione, rispondendo disse:
Matthäus 8:8 ^
Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
Matteo 8:8 ^
Signore, io non son degno che tu entri sotto al mio tetto ma di’ soltanto una parola e il mio servitore sarà guarito.
Matthäus 8:9 ^
Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.
Matteo 8:9 ^
Poiché anch’io son uomo sottoposto ad altri ed ho sotto di me dei soldati; e dico a uno: Va’, ed egli va; e ad un altro: Vieni, ed egli viene; e al mio servo: Fa’ questo, ed egli lo fa.
Matthäus 8:10 ^
Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!
Matteo 8:10 ^
E Gesù, udito questo, ne restò maravigliato, e disse a quelli che lo seguivano: Io vi dico in verità che in nessuno, in Israele, ho trovato cotanta fede.
Matthäus 8:11 ^
Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;
Matteo 8:11 ^
Or io vi dico che molti verranno di Levante e di Ponente e sederanno a tavola con Abramo e Isacco e Giacobbe, nel regno dei cieli;
Matthäus 8:12 ^
aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Matteo 8:12 ^
ma i figliuoli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Quivi sarà il pianto e lo stridor dei denti.
Matthäus 8:13 ^
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.
Matteo 8:13 ^
E Gesù disse al centurione: Va’: e come hai creduto, siati fatto. E il servitore fu guarito in quell’ora stessa.
Matthäus 8:14 ^
Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.
Matteo 8:14 ^
Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva in letto con la febbre; ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò.
Matthäus 8:15 ^
Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.
Matteo 8:15 ^
Ella si alzò e si mise a servirlo.
Matthäus 8:16 ^
Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
Matteo 8:16 ^
Poi, venuta la sera, gli presentarono molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarì tutti i malati,
Matthäus 8:17 ^
auf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: "Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen."
Matteo 8:17 ^
affinché si adempisse quel che fu detto per bocca del profeta Isaia: Egli stesso ha preso le nostre infermità, ed ha portato le nostre malattie.
Matthäus 8:18 ^
Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.
Matteo 8:18 ^
Or Gesù, vedendo una gran folla intorno a sé, comandò che si passasse all’altra riva.
Matthäus 8:19 ^
Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.
Matteo 8:19 ^
Allora uno scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò dovunque tu vada.
Matthäus 8:20 ^
Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
Matteo 8:20 ^
E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figliuol dell’uomo non ha dove posare il capo.
Matthäus 8:21 ^
Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.
Matteo 8:21 ^
E un altro dei discepoli gli disse: Signore, permettimi d’andare prima a seppellir mio padre.
Matthäus 8:22 ^
Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!
Matteo 8:22 ^
Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellite i loro morti.
Matthäus 8:23 ^
Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.
Matteo 8:23 ^
Ed essendo egli entrato nella barca, i suoi discepoli lo seguirono.
Matthäus 8:24 ^
Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.
Matteo 8:24 ^
Ed ecco farsi in mare una così gran burrasca, che la barca era coperta dalle onde; ma Gesù dormiva.
Matthäus 8:25 ^
Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!
Matteo 8:25 ^
E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti.
Matthäus 8:26 ^
Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.
Matteo 8:26 ^
Ed egli disse loro: Perché avete paura, o gente di poca fede? Allora, levatosi, sgridò i venti ed il mare, e si fece gran bonaccia.
Matthäus 8:27 ^
Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?
Matteo 8:27 ^
E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono?
Matthäus 8:28 ^
Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.
Matteo 8:28 ^
E quando fu giunto all’altra riva, nel paese de’ Gadareni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, così furiosi, che niuno potea passar per quella via.
Matthäus 8:29 ^
Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
Matteo 8:29 ^
Ed ecco si misero a gridare: Che v’è fra noi e te, Figliuol di Dio? Sei tu venuto qua prima del tempo per tormentarci?
Matthäus 8:30 ^
Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.
Matteo 8:30 ^
Or lungi da loro v’era un gran branco di porci che pasceva.
Matthäus 8:31 ^
Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
Matteo 8:31 ^
E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci scacci, mandaci in quel branco di porci.
Matthäus 8:32 ^
Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.
Matteo 8:32 ^
Ed egli disse loro: Andate. Ed essi, usciti, se ne andarono nei porci; ed ecco tutto il branco si gettò a precipizio giù nel mare, e perirono nelle acque.
Matthäus 8:33 ^
Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.
Matteo 8:33 ^
E quelli che li pasturavano fuggirono; e andati nella città raccontarono ogni cosa e il fatto degl’indemoniati.
Matthäus 8:34 ^
Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.
Matteo 8:34 ^
Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro lo pregarono che si partisse dai loro confini.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Matthäus 8 - Matteo 8