Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Genesis 9

Genesi 9

Genesis 9:1 ^
Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde.
Genesi 9:1 ^
E Dio benedisse Noè e i suoi figliuoli, e disse loro: "Crescete, moltiplicate, e riempite la terra.
Genesis 9:2 ^
Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.
Genesi 9:2 ^
E avranno timore e spavento di voi tutti gli animali della terra e tutti gli uccelli del cielo. Essi son dati in poter vostro con tutto ciò che striscia sulla terra e con tutti i pesci del mare.
Genesis 9:3 ^
Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.
Genesi 9:3 ^
Tutto ciò che si muove ed ha vita vi servirà di cibo; io vi do tutto questo, come l’erba verde;
Genesis 9:4 ^
Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.
Genesi 9:4 ^
ma non mangerete carne con la vita sua, cioè col suo sangue.
Genesis 9:5 ^
Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.
Genesi 9:5 ^
E, certo, io chiederò conto del vostro sangue, del sangue delle vostre vite; ne chiederò conto ad ogni animale; e chiederò conto della vita dell’uomo alla mano dell’uomo, alla mano d’ogni suo fratello.
Genesis 9:6 ^
Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.
Genesi 9:6 ^
Il sangue di chiunque spargerà il sangue dell’uomo sarà sparso dall’uomo, perché Dio ha fatto l’uomo a immagine sua.
Genesis 9:7 ^
Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.
Genesi 9:7 ^
Voi dunque crescete e moltiplicate; spandetevi sulla terra, e moltiplicate in essa".
Genesis 9:8 ^
Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:
Genesi 9:8 ^
Poi Dio parlò a Noè e ai suoi figliuoli con lui, dicendo:
Genesis 9:9 ^
Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch
Genesi 9:9 ^
"Quanto a me, ecco, stabilisco il mio patto con voi e con la vostra progenie dopo voi,
Genesis 9:10 ^
und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.
Genesi 9:10 ^
e con tutti gli esseri viventi che sono con voi: uccelli, bestiame, e tutti gli animali della terra con voi; da tutti quelli che sono usciti dall’arca, a tutti quanti gli animali della terra.
Genesis 9:11 ^
Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.
Genesi 9:11 ^
Io stabilisco il mio patto con voi, e nessuna carne sarà più sterminata dalle acque del diluvio, e non ci sarà più diluvio per distruggere la terra".
Genesis 9:12 ^
Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:
Genesi 9:12 ^
E Dio disse: "Ecco il segno del patto che io fo tra me e voi e tutti gli esseri viventi che sono con voi, per tutte le generazioni a venire.
Genesis 9:13 ^
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
Genesi 9:13 ^
Io pongo il mio arco nella nuvola, e servirà di segno del patto fra me e la terra.
Genesis 9:14 ^
Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.
Genesi 9:14 ^
E avverrà che quando avrò raccolto delle nuvole al disopra della terra, l’arco apparirà nelle nuvole,
Genesis 9:15 ^
Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.
Genesi 9:15 ^
e io mi ricorderò del mio patto fra me e voi e ogni essere vivente d’ogni carne, e le acque non diventeranno più un diluvio per distruggere ogni carne.
Genesis 9:16 ^
Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.
Genesi 9:16 ^
L’arco dunque sarà nelle nuvole, e io lo guarderò per ricordarmi del patto perpetuo fra Dio e ogni essere vivente, di qualunque carne che è sulla terra".
Genesis 9:17 ^
Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
Genesi 9:17 ^
E Dio disse a Noè: "Questo è il segno del patto che io ho stabilito fra me e ogni carne che è sulla terra".
Genesis 9:18 ^
Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.
Genesi 9:18 ^
E i figliuoli di Noè che uscirono dall’arca furono Sem, Cam e Jafet; e Cam è il padre di Canaan.
Genesis 9:19 ^
Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.
Genesi 9:19 ^
Questi sono i tre figliuoli di Noè; e da loro fu popolata tutta la terra.
Genesis 9:20 ^
Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.
Genesi 9:20 ^
Or Noè, ch’era agricoltore, cominciò a piantar la vigna;
Genesis 9:21 ^
Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
Genesi 9:21 ^
e bevve del vino e s’inebriò e si scoperse in mezzo alla sua tenda.
Genesis 9:22 ^
Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.
Genesi 9:22 ^
E Cam, padre di Canaan, vide la nudità del padre suo, e andò a dirlo fuori, ai suoi fratelli.
Genesis 9:23 ^
Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen.
Genesi 9:23 ^
Ma Sem e Jafet presero il suo mantello, se lo misero assieme sulle spalle, e camminando all’indietro, coprirono la nudità del loro padre; e siccome aveano la faccia vòlta alla parte opposta, non videro la nudità del loro padre.
Genesis 9:24 ^
Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,
Genesi 9:24 ^
E quando Noè si svegliò dalla sua ebbrezza, seppe quello che gli avea fatto il suo figliuolo minore; e disse:
Genesis 9:25 ^
sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!
Genesi 9:25 ^
"Maledetto sia Canaan! Sia servo dei servi de’ suoi fratelli!"
Genesis 9:26 ^
und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!
Genesi 9:26 ^
E disse ancora: "Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio di Sem, e sia Canaan suo servo!
Genesis 9:27 ^
Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!
Genesi 9:27 ^
Iddio estenda Jafet, ed abiti egli nelle tende di Sem, e sia Canaan suo servo!"
Genesis 9:28 ^
Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre,
Genesi 9:28 ^
E Noè visse, dopo il diluvio, trecentocinquanta anni.
Genesis 9:29 ^
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb.
Genesi 9:29 ^
E tutto il tempo che Noè visse fu novecento cinquanta anni; poi morì.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Genesis 9 - Genesi 9