Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Genesis 7

Genesi 7

Genesis 7:1 ^
Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.
Genesi 7:1 ^
E l’Eterno disse a Noè: "Entra nell’arca tu con tutta la tua famiglia, poiché t’ho veduto giusto nel mio cospetto, in questa generazione.
Genesis 7:2 ^
Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.
Genesi 7:2 ^
D’ogni specie di animali puri prendine sette paia, maschio e femmina; e degli animali impuri un paio, maschio e femmina;
Genesis 7:3 ^
Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
Genesi 7:3 ^
e parimente degli uccelli dei cieli prendine sette paia, maschio e femmina, per conservarne in vita la razza sulla faccia di tutta la terra;
Genesis 7:4 ^
Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.
Genesi 7:4 ^
poiché di qui a sette giorni farò piovere sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti, e sterminerò di sulla faccia della terra tutti gli esseri viventi che ho fatto".
Genesis 7:5 ^
Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.
Genesi 7:5 ^
E Noè fece tutto quello che l’Eterno gli avea comandato.
Genesis 7:6 ^
Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.
Genesi 7:6 ^
Noè era in età di seicento anni, quando il diluvio delle acque inondò la terra.
Genesis 7:7 ^
Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
Genesi 7:7 ^
E Noè, coi suoi figliuoli, con la sua moglie e con le mogli de’ suoi figliuoli, entrò nell’arca per scampare dalle acque del diluvio.
Genesis 7:8 ^
Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden
Genesi 7:8 ^
Degli animali puri e degli animali impuri, degli uccelli e di tutto quello che striscia sulla terra,
Genesis 7:9 ^
gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.
Genesi 7:9 ^
vennero delle coppie, maschio e femmina, a Noè nell’arca, come Dio avea comandato a Noè.
Genesis 7:10 ^
Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.
Genesi 7:10 ^
E, al termine dei sette giorni, avvenne che le acque del diluvio furono sulla terra.
Genesis 7:11 ^
In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,
Genesi 7:11 ^
L’anno seicentesimo della vita di Noè, il secondo mese, il diciassettesimo giorno del mese, in quel giorno, tutte le fonti del grande abisso scoppiarono e le cateratte del cielo s’aprirono.
Genesis 7:12 ^
und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte.
Genesi 7:12 ^
E piovve sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti.
Genesis 7:13 ^
Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern,
Genesi 7:13 ^
In quello stesso giorno, Noè, Sem, Cam e Jafet, figliuoli di Noè, la moglie di Noè e le tre mogli dei suoi figliuoli con loro, entrarono nell’arca:
Genesis 7:14 ^
dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;
Genesi 7:14 ^
essi, e tutti gli animali secondo le loro specie, e tutto il bestiame secondo le sue specie, e tutti i rettili che strisciano sulla terra, secondo le loro specie, e tutti gli uccelli secondo le loro specie, tutti gli uccelletti, tutto quel che porta ali.
Genesis 7:15 ^
das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.
Genesi 7:15 ^
D’ogni carne in cui è alito di vita venne una coppia a Noè nell’arca:
Genesis 7:16 ^
Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu.
Genesi 7:16 ^
venivano maschio e femmina d’ogni carne, come Dio avea comandato a Noè; poi l’Eterno lo chiuse dentro l’arca.
Genesis 7:17 ^
Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde.
Genesi 7:17 ^
E il diluvio venne sopra la terra per quaranta giorni; e le acque crebbero e sollevarono l’arca, che fu levata in alto d’in su la terra.
Genesis 7:18 ^
Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.
Genesi 7:18 ^
E le acque ingrossarono e crebbero grandemente sopra la terra, e l’arca galleggiava sulla superficie delle acque.
Genesis 7:19 ^
Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.
Genesi 7:19 ^
E le acque ingrossarono oltremodo sopra la terra; e tutte le alte montagne che erano sotto tutti i cieli, furon coperte.
Genesis 7:20 ^
Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.
Genesi 7:20 ^
Le acque salirono quindici cubiti al disopra delle vette dei monti; e le montagne furon coperte.
Genesis 7:21 ^
Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.
Genesi 7:21 ^
E perì ogni carne che si moveva sulla terra: uccelli, bestiame, animali salvatici, rettili d’ogni sorta striscianti sulla terra, e tutti gli uomini.
Genesis 7:22 ^
Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.
Genesi 7:22 ^
Tutto quello ch’era sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici, morì.
Genesis 7:23 ^
Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war.
Genesi 7:23 ^
E tutti gli esseri che erano sulla faccia della terra furono sterminati: dall’uomo fino al bestiame, ai rettili e agli uccelli del cielo; furono sterminati di sulla terra; non scampò che Noè con quelli ch’eran con lui nell’arca.
Genesis 7:24 ^
Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage.
Genesi 7:24 ^
E le acque rimasero alte sopra la terra per centocinquanta giorni.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Genesis 7 - Genesi 7