Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Genesis 21

Genesi 21

Genesis 21:1 ^
Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.
Genesi 21:1 ^
L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato.
Genesis 21:2 ^
Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte.
Genesi 21:2 ^
E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato.
Genesis 21:3 ^
Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,
Genesi 21:3 ^
E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito.
Genesis 21:4 ^
und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.
Genesi 21:4 ^
E Abrahamo circoncise il suo figliuolo Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli avea comandato.
Genesis 21:5 ^
Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.
Genesi 21:5 ^
Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco.
Genesis 21:6 ^
Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen,
Genesi 21:6 ^
E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me".
Genesis 21:7 ^
und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
Genesi 21:7 ^
E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia".
Genesis 21:8 ^
Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward.
Genesi 21:8 ^
Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito.
Genesis 21:9 ^
Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war,
Genesi 21:9 ^
E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva;
Genesis 21:10 ^
und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.
Genesi 21:10 ^
allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco".
Genesis 21:11 ^
Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.
Genesi 21:11 ^
E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.
Genesis 21:12 ^
Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.
Genesi 21:12 ^
Ma Dio disse ad Abrahamo: "Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome.
Genesis 21:13 ^
Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.
Genesi 21:13 ^
Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie".
Genesis 21:14 ^
Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Beer-Seba.
Genesi 21:14 ^
Abrahamo dunque si levò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua, e lo diede ad Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Ed essa partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.
Genesis 21:15 ^
Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch
Genesi 21:15 ^
E quando l’acqua dell’otre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello.
Genesis 21:16 ^
und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte.
Genesi 21:16 ^
E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza d’un tiro d’arco; perché diceva: "Ch’io non vegga morire il fanciullo!" E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse.
Genesis 21:17 ^
Da erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt.
Genesi 21:17 ^
E Dio udì la voce del ragazzo; e l’angelo dì Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: "Che hai, Agar? non temere, poiché Iddio ha udito la voce del fanciullo là dov’è.
Genesis 21:18 ^
Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.
Genesi 21:18 ^
Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione".
Genesis 21:19 ^
Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
Genesi 21:19 ^
E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo.
Genesis 21:20 ^
Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.
Genesi 21:20 ^
E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco;
Genesis 21:21 ^
Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.
Genesi 21:21 ^
dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.
Genesis 21:22 ^
Zu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust.
Genesi 21:22 ^
Or avvenne in quel tempo che Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: "Iddio è teco in tutto quello che fai;
Genesis 21:23 ^
So schwöre mir nun bei Gott, daß du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist.
Genesi 21:23 ^
or dunque giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai né me, né i miei figliuoli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai dimorato come forestiero, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te".
Genesis 21:24 ^
Da sprach Abraham: Ich will schwören.
Genesi 21:24 ^
E Abrahamo rispose: "Lo giuro".
Genesis 21:25 ^
Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.
Genesi 21:25 ^
E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza.
Genesis 21:26 ^
Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute.
Genesi 21:26 ^
E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi".
Genesis 21:27 ^
Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander.
Genesi 21:27 ^
E Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.
Genesis 21:28 ^
Und Abraham stellt sieben Lämmer besonders.
Genesi 21:28 ^
Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.
Genesis 21:29 ^
Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast?
Genesi 21:29 ^
E Abimelec disse ad Abrahamo: "Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?"
Genesis 21:30 ^
Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.
Genesi 21:30 ^
Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo".
Genesis 21:31 ^
Daher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.
Genesi 21:31 ^
Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento.
Genesis 21:32 ^
Und also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.
Genesi 21:32 ^
Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si levò, e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
Genesis 21:33 ^
Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.
Genesi 21:33 ^
E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità.
Genesis 21:34 ^
Und er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.
Genesi 21:34 ^
E Abrahamo dimorò come forestiero molto tempo nel paese de’ Filistei.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Genesis 21 - Genesi 21