Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Johannes 1

Jean 1

Johannes 1:1 ^
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
Jean 1:1 ^
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Johannes 1:2 ^
Dasselbe war im Anfang bei Gott.
Jean 1:2 ^
Elle était au commencement avec Dieu.
Johannes 1:3 ^
Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
Jean 1:3 ^
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n`a été fait sans elle.
Johannes 1:4 ^
In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
Jean 1:4 ^
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
Johannes 1:5 ^
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
Jean 1:5 ^
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l`ont point reçue.
Johannes 1:6 ^
Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
Jean 1:6 ^
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
Johannes 1:7 ^
Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
Jean 1:7 ^
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Johannes 1:8 ^
Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
Jean 1:8 ^
Il n`était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
Johannes 1:9 ^
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
Jean 1:9 ^
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
Johannes 1:10 ^
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
Jean 1:10 ^
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l`a point connue.
Johannes 1:11 ^
Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
Jean 1:11 ^
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l`ont point reçue.
Johannes 1:12 ^
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;
Jean 1:12 ^
Mais à tous ceux qui l`ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
Johannes 1:13 ^
welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
Jean 1:13 ^
non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l`homme, mais de Dieu.
Johannes 1:14 ^
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
Jean 1:14 ^
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
Johannes 1:15 ^
Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
Jean 1:15 ^
Jean lui a rendu témoignage, et s`est écrié: C`est celui dont j`ai dit: Celui qui vient après moi m`a précédé, car il était avant moi.
Johannes 1:16 ^
Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
Jean 1:16 ^
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
Johannes 1:17 ^
Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
Jean 1:17 ^
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
Johannes 1:18 ^
Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
Jean 1:18 ^
Personne n`a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l`a fait connaître.
Johannes 1:19 ^
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
Jean 1:19 ^
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
Johannes 1:20 ^
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
Jean 1:20 ^
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu`il n`était pas le Christ.
Johannes 1:21 ^
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
Jean 1:21 ^
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
Johannes 1:22 ^
Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
Jean 1:22 ^
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Johannes 1:23 ^
Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
Jean 1:23 ^
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
Johannes 1:24 ^
Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.
Jean 1:24 ^
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
Johannes 1:25 ^
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?
Jean 1:25 ^
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n`es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
Johannes 1:26 ^
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.
Jean 1:26 ^
Jean leur répondit: Moi, je baptise d`eau, mais au milieu de vous il y a quelqu`un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
Johannes 1:27 ^
Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
Jean 1:27 ^
je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Johannes 1:28 ^
Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
Jean 1:28 ^
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Johannes 1:29 ^
Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
Jean 1:29 ^
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l`Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Johannes 1:30 ^
Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
Jean 1:30 ^
C`est celui dont j`ai dit: Après moi vient un homme qui m`a précédé, car il était avant moi.
Johannes 1:31 ^
Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
Jean 1:31 ^
Je ne le connaissais pas, mais c`est afin qu`il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d`eau.
Johannes 1:32 ^
Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
Jean 1:32 ^
Jean rendit ce témoignage: J`ai vu l`Esprit descendre du ciel comme une colombe et s`arrêter sur lui.
Johannes 1:33 ^
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.
Jean 1:33 ^
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m`a envoyé baptiser d`eau, celui-là m`a dit: Celui sur qui tu verras l`Esprit descendre et s`arrêter, c`est celui qui baptise du Saint Esprit.
Johannes 1:34 ^
Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
Jean 1:34 ^
Et j`ai vu, et j`ai rendu témoignage qu`il est le Fils de Dieu.
Johannes 1:35 ^
Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
Jean 1:35 ^
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
Johannes 1:36 ^
Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
Jean 1:36 ^
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l`Agneau de Dieu.
Johannes 1:37 ^
Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
Jean 1:37 ^
Les deux disciples l`entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
Johannes 1:38 ^
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?
Jean 1:38 ^
Jésus se retourna, et voyant qu`ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
Johannes 1:39 ^
Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
Jean 1:39 ^
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C`était environ la dixième heure.
Johannes 1:40 ^
Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
Jean 1:40 ^
André, frère de Simon Pierre, était l`un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Johannes 1:41 ^
Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),
Jean 1:41 ^
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
Johannes 1:42 ^
und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.
Jean 1:42 ^
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l`ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
Johannes 1:43 ^
Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
Jean 1:43 ^
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
Johannes 1:44 ^
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
Jean 1:44 ^
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d`André et de Pierre.
Johannes 1:45 ^
Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.
Jean 1:45 ^
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
Johannes 1:46 ^
Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
Jean 1:46 ^
Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
Johannes 1:47 ^
Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
Jean 1:47 ^
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n`y a point de fraude.
Johannes 1:48 ^
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
Jean 1:48 ^
D`où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t`appelât, quand tu étais sous le figuier, je t`ai vu.
Johannes 1:49 ^
Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
Jean 1:49 ^
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d`Israël.
Johannes 1:50 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
Jean 1:50 ^
Jésus lui répondit: Parce que je t`ai dit que je t`ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Johannes 1:51 ^
Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
Jean 1:51 ^
Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l`homme.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Johannes 1 - Jean 1