Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Genesis 33

Genèse 33

Genesis 33:1 ^
Jakob hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Esau kommen mit vierhundert Mann. Und er teilte seine Kinder zu Lea und Rahel und zu den beiden Mägden
Genèse 33:1 ^
Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.
Genesis 33:2 ^
und stellte die Mägde mit ihren Kindern vornean und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.
Genèse 33:2 ^
Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
Genesis 33:3 ^
Und er ging vor ihnen her und neigte sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
Genèse 33:3 ^
Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu`à ce qu`il fût près de son frère.
Genesis 33:4 ^
Esau aber lief ihm entgegen und herzte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten.
Genèse 33:4 ^
Ésaü courut à sa rencontre; il l`embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.
Genesis 33:5 ^
Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knecht beschert hat.
Genèse 33:5 ^
Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
Genesis 33:6 ^
Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm.
Genèse 33:6 ^
Les servantes s`approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;
Genesis 33:7 ^
Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. Darnach trat Joseph und Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm.
Genèse 33:7 ^
Léa et ses enfants s`approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s`approchèrent, et se prosternèrent.
Genesis 33:8 ^
Und er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn.
Genèse 33:8 ^
Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j`ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Genesis 33:9 ^
Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte was du hast.
Genèse 33:9 ^
Ésaü dit: Je suis dans l`abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.
Genesis 33:10 ^
Jakob antwortete: Ach, nicht! Habe ich Gnade gefunden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als sähe ich Gottes Angesicht; und laß dir's wohl gefallen von mir.
Genèse 33:10 ^
Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c`est pour cela que j`ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m`as accueilli favorablement.
Genesis 33:11 ^
Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's beschert, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er's nahm.
Genèse 33:11 ^
Accepte donc mon présent qui t`a été offert, puisque Dieu m`a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta.
Genesis 33:12 ^
Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen, ich will mit dir ziehen.
Genèse 33:12 ^
Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j`irai devant toi.
Genesis 33:13 ^
Er aber sprach zu ihm: Mein Herr, du erkennest, daß ich zarte Kinder bei mir habe, dazu säugende Schafe und Kühe; wenn sie einen Tag übertrieben würden, würde mir die ganze Herde sterben.
Genèse 33:13 ^
Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j`ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l`on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.
Genesis 33:14 ^
Mein Herr ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will gemächlich hintennach treiben, nach dem das Vieh und die Kinder gehen können, bis daß ich komme zu meinem Herrn nach Seir.
Genèse 33:14 ^
Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu`à ce que j`arrive chez mon seigneur, à Séir.
Genesis 33:15 ^
Esau sprach: So will ich doch etliche bei dir lassen vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist's vonnöten? Laß mich nur Gnade vor meinem Herrn finden.
Genèse 33:15 ^
Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!
Genesis 33:16 ^
Also zog des Tages Esau wiederum seines Weges gen Seir.
Genèse 33:16 ^
Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
Genesis 33:17 ^
Und Jakob zog gen Sukkoth und baute sich ein Haus und machte seinem Vieh Hütten; daher heißt die Stätte Sukkoth.
Genèse 33:17 ^
Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C`est pourquoi l`on a appelé ce lieu de nom de Succoth.
Genesis 33:18 ^
Darnach zog Jakob mit Frieden zu der Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt (nachdem er aus Mesopotamien gekommen war), und machte sein Lager vor der Stadt
Genèse 33:18 ^
A son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.
Genesis 33:19 ^
und kaufte ein Stück Acker von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Groschen; daselbst richtete er seine Hütte auf.
Genèse 33:19 ^
Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d`Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.
Genesis 33:20 ^
Und er richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israels.
Genèse 33:20 ^
Et là, il éleva un autel, qu`il appela El Élohé Israël.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Genesis 33 - Genèse 33