Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Genesis 29

Genèse 29

Genesis 29:1 ^
Da hob Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt,
Genèse 29:1 ^
Jacob se mit en marche, et s`en alla au pays des fils de l`Orient.
Genesis 29:2 ^
und sah sich um, und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem Brunnen pflegten sie die Herden zu tränken, und ein großer Stein lag vor dem Loch des Brunnens.
Genèse 29:2 ^
Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c`était à ce puits qu`on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l`ouverture du puits était grande.
Genesis 29:3 ^
Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte.
Genèse 29:3 ^
Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l`ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l`on remettait la pierre à sa place sur l`ouverture du puits.
Genesis 29:4 ^
Und Jakob sprach zu ihnen: Liebe Brüder, wo seid ihr her? Sie antworteten: Wir sind von Haran.
Genèse 29:4 ^
Jacob dit aux bergers: Mes frères, d`où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan.
Genesis 29:5 ^
Er sprach zu ihnen: Kennt ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl.
Genèse 29:5 ^
Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons.
Genesis 29:6 ^
Er sprach: Geht es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen.
Genèse 29:6 ^
Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
Genesis 29:7 ^
Er sprach: Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit das Vieh einzutreiben; tränkt doch die Schafe und geht hin und weidet sie.
Genèse 29:7 ^
Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n`est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.
Genesis 29:8 ^
Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken.
Genèse 29:8 ^
Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu`à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c`est alors qu`on roule la pierre de dessus l`ouverture du puits, et qu`on abreuve les brebis.
Genesis 29:9 ^
Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie hütete die Schafe.
Genèse 29:9 ^
Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
Genesis 29:10 ^
Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.
Genèse 29:10 ^
Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s`approcha, roula la pierre de dessus l`ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
Genesis 29:11 ^
Und er küßte Rahel und weinte laut
Genèse 29:11 ^
Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.
Genesis 29:12 ^
und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.
Genèse 29:12 ^
Jacob apprit à Rachel qu`il était parent de son père, qu`il était fils de Rebecca. Et elle courut l`annoncer à son père.
Genesis 29:13 ^
Da aber Laban hörte von Jakob, seiner Schwester Sohn, lief er ihm entgegen und herzte und küßte ihn und führte ihn in sein Haus. Da erzählte er dem Laban alle diese Sachen.
Genèse 29:13 ^
Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l`embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
Genesis 29:14 ^
Da sprach Laban zu ihm: Wohlan, du bist mein Bein und mein Fleisch. Und da er einen Monat lang bei ihm gewesen war,
Genèse 29:14 ^
Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.
Genesis 29:15 ^
sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein?
Genèse 29:15 ^
Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
Genesis 29:16 ^
Laban aber hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea und die jüngere Rahel.
Genèse 29:16 ^
Or, Laban avait deux filles: l`aînée s`appelait Léa, et la cadette Rachel.
Genesis 29:17 ^
Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön.
Genèse 29:17 ^
Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.
Genesis 29:18 ^
Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen.
Genèse 29:18 ^
Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
Genesis 29:19 ^
Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir.
Genèse 29:19 ^
Et Laban dit: J`aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!
Genesis 29:20 ^
Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie deuchten ihn, als wären's einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
Genèse 29:20 ^
Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu`il l`aimait.
Genesis 29:21 ^
Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib, denn die Zeit ist hier, daß ich zu ihr gehe.
Genèse 29:21 ^
Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j`irai vers elle.
Genesis 29:22 ^
Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl.
Genèse 29:22 ^
Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.
Genesis 29:23 ^
Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr.
Genèse 29:23 ^
Le soir, il prit Léa, sa fille, et l`amena vers Jacob, qui s`approcha d`elle.
Genesis 29:24 ^
Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd.
Genèse 29:24 ^
Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.
Genesis 29:25 ^
Des Morgens aber, siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen?
Genèse 29:25 ^
Le lendemain matin, voilà que c`était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu`est-ce que tu m`as fait? N`est-ce pas pour Rachel que j`ai servi chez toi? Pourquoi m`as-tu trompé?
Genesis 29:26 ^
Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren.
Genèse 29:26 ^
Laban dit: Ce n`est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l`aînée.
Genesis 29:27 ^
Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst.
Genèse 29:27 ^
Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l`autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.
Genesis 29:28 ^
Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe
Genèse 29:28 ^
Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
Genesis 29:29 ^
und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.
Genèse 29:29 ^
Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
Genesis 29:30 ^
Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea; und diente bei ihm fürder die andern sieben Jahre.
Genèse 29:30 ^
Jacob alla aussi vers Rachel, qu`il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
Genesis 29:31 ^
Da aber der HERR sah, daß Lea unwert war, machte er sie fruchtbar; Rahel aber war unfruchtbar.
Genèse 29:31 ^
L`Éternel vit que Léa n`était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
Genesis 29:32 ^
Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hieß sie Ruben, und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann liebhaben.
Genèse 29:32 ^
Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L`Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m`aimera.
Genesis 29:33 ^
Und ward abermals schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Der HERR hat gehört, daß ich unwert bin, und hat mir diesen auch gegeben. Und sie hieß ihn Simeon.
Genèse 29:33 ^
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L`Éternel a entendu que je n`étais pas aimée, et il m`a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
Genesis 29:34 ^
Abermals ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun wird mein Mann mir doch zugetan sein, denn ich habe ihm drei Söhne geboren. Darum hieß sie ihn Levi.
Genèse 29:34 ^
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s`attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C`est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
Genesis 29:35 ^
Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HERRN danken. Darum hieß sie ihn Juda. Und hörte auf, Kinder zu gebären.
Genèse 29:35 ^
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l`Éternel. C`est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d`enfanter.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Genesis 29 - Genèse 29