Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Genesis 28

Genèse 28

Genesis 28:1 ^
Da rief Isaak seinen Sohn Jakob und segnete ihn und gebot ihm und sprach zu ihm: Nimm nicht ein Weib von den Töchtern Kanaans;
Genèse 28:1 ^
Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
Genesis 28:2 ^
sondern mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir ein Weib daselbst von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter.
Genèse 28:2 ^
Lève-toi, va à Paddan Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d`entre les filles de Laban, frère de ta mère.
Genesis 28:3 ^
Aber der allmächtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du werdest ein Haufe Völker,
Genèse 28:3 ^
Que le Dieu tout puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples!
Genesis 28:4 ^
und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, darin du ein Fremdling bist, das Gott Abraham gegeben hat.
Genèse 28:4 ^
Qu`il te donne la bénédiction d`Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu`il a donné à Abraham!
Genesis 28:5 ^
Also fertigte Isaak den Jakob ab, daß er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, in Syrien, dem Bruder Rebekkas, seiner und Esaus Mutter.
Genèse 28:5 ^
Et Isaac fit partir Jacob, qui s`en alla à Paddan Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l`Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d`Ésaü.
Genesis 28:6 ^
Als nun Esau sah, daß Isaak Jakob gesegnet hatte und abgefertigt nach Mesopotamien, daß er daselbst ein Weib nähme, und daß er, indem er ihn segnete, ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans,
Genèse 28:6 ^
Ésaü vit qu`Isaac avait béni Jacob, et qu`il l`avait envoyé à Paddan Aram pour y prendre une femme, et qu`en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
Genesis 28:7 ^
und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Mesopotamien zog,
Genèse 28:7 ^
Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu`il était parti pour Paddan Aram.
Genesis 28:8 ^
sah auch, daß Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Töchter Kanaans:
Genèse 28:8 ^
Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.
Genesis 28:9 ^
ging er hin zu Ismael und nahm zu den Weibern, die er zuvor hatte, Mahalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zum Weibe.
Genèse 28:9 ^
Et Ésaü s`en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu`il avait, Mahalath, fille d`Ismaël, fils d`Abraham, et soeur de Nebajoth.
Genesis 28:10 ^
Aber Jakob zog aus von Beer-Seba und reiste gen Haran
Genèse 28:10 ^
Jacob partit de Beer Schéba, et s`en alla à Charan.
Genesis 28:11 ^
und kam an einen Ort, da blieb er über Nacht; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen Stein des Orts und legte ihn zu seinen Häupten und legte sich an dem Ort schlafen.
Genèse 28:11 ^
Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.
Genesis 28:12 ^
Und ihm träumte; und siehe, eine Leiter stand auf der Erde, die rührte mit der Spitze an den Himmel, und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder;
Genèse 28:12 ^
Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.
Genesis 28:13 ^
und der HERR stand obendarauf und sprach: Ich bin der HERR, Abrahams, deines Vaters, Gott und Isaaks Gott; das Land darauf du liegst, will ich dir und deinem Samen geben.
Genèse 28:13 ^
Et voici, l`Éternel se tenait au-dessus d`elle; et il dit: Je suis l`Éternel, le Dieu d`Abraham, ton père, et le Dieu d`Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
Genesis 28:14 ^
Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und du sollst ausgebreitet werden gegen Abend, Morgen, Mitternacht und Mittag; und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden.
Genèse 28:14 ^
Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t`étendras à l`occident et à l`orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.
Genesis 28:15 ^
Und siehe, ich bin mit dir und will dich behüten, wo du hin ziehst, und will dich wieder herbringen in dies Land. Denn ich will dich nicht lassen, bis daß ich tue alles, was ich dir geredet habe.
Genèse 28:15 ^
Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t`abandonnerai point, que je n`aie exécuté ce que je te dis.
Genesis 28:16 ^
Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewiß ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht;
Genèse 28:16 ^
Jacob s`éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l`Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!
Genesis 28:17 ^
und fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und hier ist die Pforte des Himmels.
Genèse 28:17 ^
Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C`est ici la maison de Dieu, c`est ici la porte des cieux!
Genesis 28:18 ^
Und Jakob stand des Morgens früh auf und nahm den Stein, den er zu seinen Häupten gelegt hatte, und richtete ihn auf zu einem Mal und goß Öl obendarauf
Genèse 28:18 ^
Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l`huile sur son sommet.
Genesis 28:19 ^
und hieß die Stätte Beth-El; zuvor aber hieß die Stadt Lus.
Genèse 28:19 ^
Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s`appelait auparavant Luz.
Genesis 28:20 ^
Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: So Gott wird mit mir sein und mich behüten auf dem Wege, den ich reise, und mir Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen
Genèse 28:20 ^
Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s`il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
Genesis 28:21 ^
und mich in Frieden wieder heim zu meinem Vater bringen, so soll der HERR mein Gott sein;
Genèse 28:21 ^
et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l`Éternel sera mon Dieu;
Genesis 28:22 ^
und dieser Stein, den ich aufgerichtet habe zu einem Mal, soll ein Gotteshaus werden; und von allem, was du mir gibst, will ich dir den Zehnten geben.
Genèse 28:22 ^
cette pierre, que j`ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Genesis 28 - Genèse 28