Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Genesis 25

Genèse 25

Genesis 25:1 ^
Abraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura.
Genèse 25:1 ^
Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
Genesis 25:2 ^
Die gebar ihm Simran und Joksan, Medan und Midian, Jesbak und Suah.
Genèse 25:2 ^
Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
Genesis 25:3 ^
Joksan aber zeugte Saba und Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren: die Assuriter, die Letusiter und die Leumiter.
Genèse 25:3 ^
Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
Genesis 25:4 ^
Die Kinder Midians waren: Epha, Epher, Henoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Kinder der Ketura.
Genèse 25:4 ^
Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
Genesis 25:5 ^
Und Abraham gab all sein Gut Isaak.
Genèse 25:5 ^
Abraham donna tous ses biens à Isaac.
Genesis 25:6 ^
Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinen Sohn Isaak ziehen, dieweil er noch lebte, gegen Aufgang in das Morgenland.
Genèse 25:6 ^
Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu`il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l`orient, dans le pays d`Orient.
Genesis 25:7 ^
Das aber ist Abrahams Alter, das er gelebt hat: hundertfünfundsiebzig Jahre.
Genèse 25:7 ^
Voici les jours des années de la vie d`Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.
Genesis 25:8 ^
Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.
Genèse 25:8 ^
Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Genesis 25:9 ^
Und es begruben ihn die Söhne Isaak und Ismael in der zwiefachen Höhle auf dem Acker Ephrons, des Sohnes Zohars, des Hethiters, die da liegt Mamre gegenüber,
Genèse 25:9 ^
Isaac et Ismaël, ses fils, l`enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d`Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
Genesis 25:10 ^
in dem Felde, das Abraham von den Kindern Heth gekauft hatte. Da ist Abraham begraben mit Sara, seinem Weibe.
Genèse 25:10 ^
C`est le champ qu`Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
Genesis 25:11 ^
Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.
Genèse 25:11 ^
Après la mort d`Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.
Genesis 25:12 ^
Dies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar gebar, die Magd Saras aus Ägypten;
Genèse 25:12 ^
Voici la postérité d`Ismaël, fils d`Abraham, qu`Agar, l`Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
Genesis 25:13 ^
und das sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: der erstgeborene Sohn Ismaels, Nebajoth, -Kedar, Abdeel, Mibsam,
Genèse 25:13 ^
Voici les noms des fils d`Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d`Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
Genesis 25:14 ^
Misma, Duma, Massa,
Genèse 25:14 ^
Mischma, Duma, Massa,
Genesis 25:15 ^
Hadar, Thema, Jetur, Naphis und Kedma.
Genèse 25:15 ^
Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
Genesis 25:16 ^
Dies sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen in ihren Höfen und Zeltdörfern, zwölf Fürsten über ihre Leute.
Genèse 25:16 ^
Ce sont là les fils d`Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
Genesis 25:17 ^
Und das ist das Alter Ismaels: hundert und siebenunddreißig Jahre. Und er nahm ab und starb und ward gesammelt zu seinem Volk.
Genèse 25:17 ^
Et voici les années de la vie d`Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Genesis 25:18 ^
Und sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor Ägypten und bis wo man nach Assyrien geht. Er ließ sich aber nieder gegen alle seine Brüder.
Genèse 25:18 ^
Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu`à Schur, qui est en face de l`Égypte, en allant vers l`Assyrie. Il s`établit en présence de tous ses frères.
Genesis 25:19 ^
Dies ist das Geschlecht Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Isaak.
Genèse 25:19 ^
Voici la postérité d`Isaac, fils d`Abraham.
Genesis 25:20 ^
Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers, von Mesopotamien, Labans, des Syrers Schwester.
Genèse 25:20 ^
Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l`Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l`Araméen.
Genesis 25:21 ^
Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der HERR ließ sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger.
Genèse 25:21 ^
Isaac implora l`Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l`Éternel l`exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
Genesis 25:22 ^
Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
Genèse 25:22 ^
Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S`il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l`Éternel.
Genesis 25:23 ^
Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern Überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.
Genèse 25:23 ^
Et l`Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l`autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
Genesis 25:24 ^
Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
Genèse 25:24 ^
Les jours où elle devait accoucher s`accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Genesis 25:25 ^
Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauh wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau.
Genèse 25:25 ^
Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d`Ésaü.
Genesis 25:26 ^
Darnach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und sie hießen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden.
Genèse 25:26 ^
Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d`Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu`ils naquirent.
Genesis 25:27 ^
Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und streifte auf dem Felde, Jakob aber ein sanfter Mann und blieb in seinen Hütten.
Genèse 25:27 ^
Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
Genesis 25:28 ^
Und Isaak hatte Esau lieb und aß gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb.
Genèse 25:28 ^
Isaac aimait Ésaü, parce qu`il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.
Genesis 25:29 ^
Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde
Genèse 25:29 ^
Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
Genesis 25:30 ^
und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht; denn ich bin müde. Daher heißt er Edom.
Genèse 25:30 ^
Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C`est pour cela qu`on a donné à Ésaü le nom d`Édom.
Genesis 25:31 ^
Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt.
Genèse 25:31 ^
Jacob dit: Vends-moi aujourd`hui ton droit d`aînesse.
Genesis 25:32 ^
Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt?
Genèse 25:32 ^
Ésaü répondit: Voici, je m`en vais mourir; à quoi me sert ce droit d`aînesse?
Genesis 25:33 ^
Jakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt.
Genèse 25:33 ^
Et Jacob dit: Jure-le moi d`abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d`aînesse à Jacob.
Genesis 25:34 ^
Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.
Genèse 25:34 ^
Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s`en alla. C`est ainsi qu`Ésaü méprisa le droit d`aînesse.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Genesis 25 - Genèse 25