Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Genesis 11

Genèse 11

Genesis 11:1 ^
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
Genèse 11:1 ^
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Genesis 11:2 ^
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
Genèse 11:2 ^
Comme ils étaient partis de l`orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
Genesis 11:3 ^
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
Genèse 11:3 ^
Ils se dirent l`un à l`autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
Genesis 11:4 ^
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
Genèse 11:4 ^
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Genesis 11:5 ^
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
Genèse 11:5 ^
L`Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Genesis 11:6 ^
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
Genèse 11:6 ^
Et l`Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c`est là ce qu`ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu`ils auraient projeté.
Genesis 11:7 ^
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Genèse 11:7 ^
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu`ils n`entendent plus la langue, les uns des autres.
Genesis 11:8 ^
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
Genèse 11:8 ^
Et l`Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Genesis 11:9 ^
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
Genèse 11:9 ^
C`est pourquoi on l`appela du nom de Babel, car c`est là que l`Éternel confondit le langage de toute la terre, et c`est de là que l`Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Genesis 11:10 ^
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
Genèse 11:10 ^
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
Genesis 11:11 ^
und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genèse 11:11 ^
Sem vécut, après la naissance d`Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 11:12 ^
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
Genèse 11:12 ^
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
Genesis 11:13 ^
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genèse 11:13 ^
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 11:14 ^
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
Genèse 11:14 ^
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
Genesis 11:15 ^
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genèse 11:15 ^
Schélach vécut, après la naissance d`Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 11:16 ^
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
Genèse 11:16 ^
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
Genesis 11:17 ^
und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genèse 11:17 ^
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 11:18 ^
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
Genèse 11:18 ^
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
Genesis 11:19 ^
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genèse 11:19 ^
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 11:20 ^
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
Genèse 11:20 ^
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
Genesis 11:21 ^
und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genèse 11:21 ^
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 11:22 ^
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
Genèse 11:22 ^
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
Genesis 11:23 ^
und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genèse 11:23 ^
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 11:24 ^
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
Genèse 11:24 ^
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
Genesis 11:25 ^
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genèse 11:25 ^
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 11:26 ^
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
Genèse 11:26 ^
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
Genesis 11:27 ^
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
Genèse 11:27 ^
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
Genesis 11:28 ^
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
Genèse 11:28 ^
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
Genesis 11:29 ^
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
Genèse 11:29 ^
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d`Haran, père de Milca et père de Jisca.
Genesis 11:30 ^
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
Genèse 11:30 ^
Saraï était stérile: elle n`avait point d`enfants.
Genesis 11:31 ^
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
Genèse 11:31 ^
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d`Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d`Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu`à Charan, et ils y habitèrent.
Genesis 11:32 ^
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
Genèse 11:32 ^
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Genesis 11 - Genèse 11