Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Epheser 1

Ephésiens 1

Epheser 1:1 ^
Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum:
Ephésiens 1:1 ^
Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus Christ:
Epheser 1:2 ^
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
Ephésiens 1:2 ^
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
Epheser 1:3 ^
Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;
Ephésiens 1:3 ^
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ!
Epheser 1:4 ^
wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;
Ephésiens 1:4 ^
En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
Epheser 1:5 ^
und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens,
Ephésiens 1:5 ^
nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d`adoption par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
Epheser 1:6 ^
zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,
Ephésiens 1:6 ^
à la louange de la gloire de sa grâce qu`il nous a accordée en son bien-aimé.
Epheser 1:7 ^
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,
Ephésiens 1:7 ^
En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,
Epheser 1:8 ^
welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit;
Ephésiens 1:8 ^
que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d`intelligence,
Epheser 1:9 ^
und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,
Ephésiens 1:9 ^
nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu`il avait formé en lui-même,
Epheser 1:10 ^
daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,
Ephésiens 1:10 ^
pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
Epheser 1:11 ^
durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens,
Ephésiens 1:11 ^
En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d`après le conseil de sa volonté,
Epheser 1:12 ^
auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften;
Ephésiens 1:12 ^
afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d`avance avons espéré en Christ.
Epheser 1:13 ^
durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung,
Ephésiens 1:13 ^
En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l`Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint Esprit qui avait été promis,
Epheser 1:14 ^
welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.
Ephésiens 1:14 ^
lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s`est acquis, à la louange de sa gloire.
Epheser 1:15 ^
Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
Ephésiens 1:15 ^
C`est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
Epheser 1:16 ^
höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,
Ephésiens 1:16 ^
je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
Epheser 1:17 ^
daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis
Ephésiens 1:17 ^
afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,
Epheser 1:18 ^
und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen,
Ephésiens 1:18 ^
et qu`il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l`espérance qui s`attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu`il réserve aux saints,
Epheser 1:19 ^
und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke,
Ephésiens 1:19 ^
et quelle est envers nous qui croyons l`infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.
Epheser 1:20 ^
welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel
Ephésiens 1:20 ^
Il l`a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Epheser 1:21 ^
über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen;
Ephésiens 1:21 ^
au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
Epheser 1:22 ^
und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,
Ephésiens 1:22 ^
Il a tout mis sous ses pieds, et il l`a donné pour chef suprême à l`Église,
Epheser 1:23 ^
welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt.
Ephésiens 1:23 ^
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Epheser 1 - Ephésiens 1