Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Englisch

<<
>>

Römer 8

Romans 8

Römer 8:1 ^
So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
Romans 8:1 ^
For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners.
Römer 8:2 ^
Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
Romans 8:2 ^
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
Römer 8:3 ^
Denn was dem Gesetz unmöglich war (sintemal es durch das Fleisch geschwächt ward), das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und der Sünde halben und verdammte die Sünde im Fleisch,
Romans 8:3 ^
For what the law was not able to do because it was feeble through the flesh, God, sending his Son in the image of the evil flesh, and as an offering for sin, gave his decision against sin in the flesh:
Römer 8:4 ^
auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.
Romans 8:4 ^
So that what was ordered by the law might be done in us, who are living, not in the way of the flesh, but in the way of the Spirit.
Römer 8:5 ^
Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.
Romans 8:5 ^
For those who are living in the way of the flesh give their minds to the things of the flesh, but those who go in the way of the Spirit, to the things of the Spirit.
Römer 8:6 ^
Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede.
Romans 8:6 ^
For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace:
Römer 8:7 ^
Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht.
Romans 8:7 ^
Because the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be:
Römer 8:8 ^
Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.
Romans 8:8 ^
So that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God.
Römer 8:9 ^
Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnt. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.
Romans 8:9 ^
You are not in the flesh but in the Spirit, if the Spirit of God is in you. But if any man has not the Spirit of Christ he is not one of his.
Römer 8:10 ^
So nun aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.
Romans 8:10 ^
And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
Römer 8:11 ^
So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird auch derselbe, der Christum von den Toten auferweckt hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnt.
Romans 8:11 ^
But if the Spirit of him who made Jesus come again from the dead is in you, he who made Christ Jesus come again from the dead will in the same way, through his Spirit which is in you, give life to your bodies which now are under the power of death.
Römer 8:12 ^
So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.
Romans 8:12 ^
So then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh:
Römer 8:13 ^
Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.
Romans 8:13 ^
For if you go in the way of the flesh, death will come on you; but if by the Spirit you put to death the works of the body, you will have life.
Römer 8:14 ^
Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.
Romans 8:14 ^
And all those who are guided by the Spirit of God are sons of God.
Römer 8:15 ^
Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermals fürchten müßtet; sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater!
Romans 8:15 ^
For you did not get the spirit of servants again to put you in fear, but the spirit of sons was given to you, by which we say, Abba, Father.
Römer 8:16 ^
Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind.
Romans 8:16 ^
The Spirit is witness with our spirit that we are children of God:
Römer 8:17 ^
Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.
Romans 8:17 ^
And if we are children, we have a right to a part in the heritage; a part in the things of God, together with Christ; so that if we have a part in his pain, we will in the same way have a part in his glory.
Römer 8:18 ^
Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.
Romans 8:18 ^
I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future.
Römer 8:19 ^
Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes.
Romans 8:19 ^
For the strong desire of every living thing is waiting for the revelation of the sons of God.
Römer 8:20 ^
Sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung.
Romans 8:20 ^
For every living thing was put under the power of change, not by its desire, but by him who made it so, in hope
Römer 8:21 ^
Denn auch die Kreatur wird frei werden vom Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.
Romans 8:21 ^
That all living things will be made free from the power of death and will have a part with the free children of God in glory.
Römer 8:22 ^
Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.
Romans 8:22 ^
For we are conscious that all living things are weeping and sorrowing in pain together till now.
Römer 8:23 ^
Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.
Romans 8:23 ^
And not only so, but we who have the first fruits of the Spirit, even we have sorrow in our minds, waiting for the time when we will take our place as sons, that is, the salvation of our bodies.
Römer 8:24 ^
Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des hoffen, das man sieht?
Romans 8:24 ^
For our salvation is by hope: but hope which is seen is not hope: for who is hoping for what he sees?
Römer 8:25 ^
So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.
Romans 8:25 ^
But if we have hope for that which we see not, then we will be able to go on waiting for it.
Römer 8:26 ^
Desgleichen auch der Geist hilft unsrer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
Romans 8:26 ^
And in the same way the Spirit is a help to our feeble hearts: for we are not able to make prayer to God in the right way; but the Spirit puts our desires into words which are not in our power to say;
Römer 8:27 ^
Der aber die Herzen erforscht, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefällt.
Romans 8:27 ^
And he who is the searcher of hearts has knowledge of the mind of the Spirit, because he is making prayers for the saints in agreement with the mind of God.
Römer 8:28 ^
Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.
Romans 8:28 ^
And we are conscious that all things are working together for good to those who have love for God, and have been marked out by his purpose.
Römer 8:29 ^
Denn welche er zuvor ersehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohnes, auf daß derselbe der Erstgeborene sei unter vielen Brüdern.
Romans 8:29 ^
Because those of whom he had knowledge before they came into existence, were marked out by him to be made like his Son, so that he might be the first among a band of brothers:
Römer 8:30 ^
Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht, welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht.
Romans 8:30 ^
And those who were marked out by him were named; and those who were named were given righteousness; and to those to whom he gave righteousness, in the same way he gave glory.
Römer 8:31 ^
Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?
Romans 8:31 ^
What may we say about these things? If God is for us, who is against us?
Römer 8:32 ^
welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?
Romans 8:32 ^
He who did not keep back his only Son, but gave him up for us all, will he not with him freely give us all things?
Römer 8:33 ^
Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht.
Romans 8:33 ^
Who will say anything against the saints of God? It is God who makes us clear from evil;
Römer 8:34 ^
Wer will verdammen? Christus ist hier, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferweckt ist, welcher ist zur Rechten Gottes und vertritt uns.
Romans 8:34 ^
Who will give a decision against us? It is Christ Jesus who not only was put to death, but came again from the dead, who is now at the right hand of God, taking our part.
Römer 8:35 ^
Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert?
Romans 8:35 ^
Who will come between us and the love of Christ? Will trouble, or pain, or cruel acts, or the need of food or of clothing, or danger, or the sword?
Römer 8:36 ^
wie geschrieben steht: "Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe."
Romans 8:36 ^
As it is said in the holy Writings, Because of you we are put to death every day; we are like sheep ready for destruction.
Römer 8:37 ^
Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat.
Romans 8:37 ^
But we are able to overcome all these things and more through his love.
Römer 8:38 ^
Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,
Romans 8:38 ^
For I am certain that not death, or life, or angels, or rulers, or things present, or things to come, or powers,
Römer 8:39 ^
weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN.
Romans 8:39 ^
Or things on high, or things under the earth, or anything which is made, will be able to come between us and the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Englisch | Römer 8 - Romans 8