Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Englisch

<<
>>

Markus 14

Mark 14

Markus 14:1 ^
Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.
Mark 14:1 ^
It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes made designs how they might take him by deceit and put him to death:
Markus 14:2 ^
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!
Mark 14:2 ^
But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people.
Markus 14:3 ^
Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.
Mark 14:3 ^
And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head.
Markus 14:4 ^
Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung?
Mark 14:4 ^
But some of them were angry among themselves, saying, For what purpose has this oil been wasted?
Markus 14:5 ^
Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie.
Mark 14:5 ^
We might have got more than three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said things against her among themselves.
Markus 14:6 ^
Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
Mark 14:6 ^
But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.
Markus 14:7 ^
Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Mark 14:7 ^
The poor you have ever with you, and whenever you have the desire you may do them good: but me you have not for ever.
Markus 14:8 ^
Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.
Mark 14:8 ^
She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.
Markus 14:9 ^
Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.
Mark 14:9 ^
And truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her.
Markus 14:10 ^
Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.
Mark 14:10 ^
And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might give him up to them.
Markus 14:11 ^
Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.
Mark 14:11 ^
And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.
Markus 14:12 ^
Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?
Mark 14:12 ^
And on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal?
Markus 14:13 ^
Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach,
Mark 14:13 ^
And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a man with a vessel of water: go after him;
Markus 14:14 ^
und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?
Mark 14:14 ^
And wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
Markus 14:15 ^
Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.
Mark 14:15 ^
And he will take you up himself to a great room with a table and seats: there make ready for us.
Markus 14:16 ^
Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Mark 14:16 ^
And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover.
Markus 14:17 ^
Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.
Mark 14:17 ^
And when it was evening he came with the twelve.
Markus 14:18 ^
Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.
Mark 14:18 ^
And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me.
Markus 14:19 ^
Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?
Mark 14:19 ^
They were sad, and said to him one by one, Is it I?
Markus 14:20 ^
Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.
Mark 14:20 ^
And he said to them, It is one of the twelve, one who is putting his bread with me into the same plate.
Markus 14:21 ^
Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.
Mark 14:21 ^
The Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he had never been given birth.
Markus 14:22 ^
Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
Mark 14:22 ^
And while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body.
Markus 14:23 ^
Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.
Mark 14:23 ^
And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.
Markus 14:24 ^
Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird.
Mark 14:24 ^
And he said to them, This is my blood of the testament, which is given for men.
Markus 14:25 ^
Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.
Mark 14:25 ^
Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.
Markus 14:26 ^
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
Mark 14:26 ^
And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives.
Markus 14:27 ^
Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen."
Mark 14:27 ^
And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
Markus 14:28 ^
Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Mark 14:28 ^
But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.
Markus 14:29 ^
Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
Mark 14:29 ^
But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not.
Markus 14:30 ^
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Mark 14:30 ^
And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me.
Markus 14:31 ^
Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.
Mark 14:31 ^
But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same.
Markus 14:32 ^
Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
Mark 14:32 ^
And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.
Markus 14:33 ^
Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.
Mark 14:33 ^
And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him.
Markus 14:34 ^
Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!
Mark 14:34 ^
And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch.
Markus 14:35 ^
Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,
Mark 14:35 ^
And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him.
Markus 14:36 ^
und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst!
Mark 14:36 ^
And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done.
Markus 14:37 ^
Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?
Mark 14:37 ^
And he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour?
Markus 14:38 ^
Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.
Mark 14:38 ^
Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test; the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.
Markus 14:39 ^
Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.
Mark 14:39 ^
And again he went away, and said a prayer, using the same words.
Markus 14:40 ^
Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.
Mark 14:40 ^
And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer.
Markus 14:41 ^
Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.
Mark 14:41 ^
And he came the third time, and said to them, Go on sleeping now and take your rest: it is enough; the hour has come; see, the Son of man is given up into the hands of evil men.
Markus 14:42 ^
Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!
Mark 14:42 ^
Get up, let us be going; see, he who gives me up is near.
Markus 14:43 ^
Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.
Mark 14:43 ^
And straight away, while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a great band with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and those in authority.
Markus 14:44 ^
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher.
Mark 14:44 ^
Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely.
Markus 14:45 ^
Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.
Mark 14:45 ^
And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.
Markus 14:46 ^
Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
Mark 14:46 ^
And they put their hands on him, and took him.
Markus 14:47 ^
Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
Mark 14:47 ^
But a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
Markus 14:48 ^
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.
Mark 14:48 ^
And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me?
Markus 14:49 ^
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde.
Mark 14:49 ^
I was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true.
Markus 14:50 ^
Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.
Mark 14:50 ^
And they all went away from him in fear.
Markus 14:51 ^
Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.
Mark 14:51 ^
And a certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands on him;
Markus 14:52 ^
Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
Mark 14:52 ^
But he got away unclothed, without the linen cloth.
Markus 14:53 ^
Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.
Mark 14:53 ^
And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes.
Markus 14:54 ^
Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht.
Mark 14:54 ^
And Peter had come after him at a distance, even into the house of the high priest; and he was seated with the captains, warming himself in the light of the fire.
Markus 14:55 ^
Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.
Mark 14:55 ^
Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any.
Markus 14:56 ^
Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.
Mark 14:56 ^
For a number gave false witness against him and their witness was not in agreement.
Markus 14:57 ^
Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:
Mark 14:57 ^
Then some got up and gave false witness against him, saying,
Markus 14:58 ^
Wir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.
Mark 14:58 ^
He said in our hearing, I will put an end to this Temple which is made with hands, and in three days I will make another without hands.
Markus 14:59 ^
Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein.
Mark 14:59 ^
And even so their witness was not in agreement.
Markus 14:60 ^
Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
Mark 14:60 ^
And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you?
Markus 14:61 ^
Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?
Mark 14:61 ^
But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the son of the Holy One?
Markus 14:62 ^
Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.
Mark 14:62 ^
And Jesus said, I am: and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
Markus 14:63 ^
Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?
Mark 14:63 ^
And the high priest, violently parting his robes, said, What more need have we of witnesses?
Markus 14:64 ^
Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.
Mark 14:64 ^
His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death.
Markus 14:65 ^
Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
Mark 14:65 ^
And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands.
Markus 14:66 ^
Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden;
Mark 14:66 ^
And while Peter was down in the open square of the building, one of the servant-girls of the high priest came;
Markus 14:67 ^
und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.
Mark 14:67 ^
And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus.
Markus 14:68 ^
Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.
Mark 14:68 ^
But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.
Markus 14:69 ^
Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer.
Mark 14:69 ^
And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them.
Markus 14:70 ^
Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.
Mark 14:70 ^
But again he said it was not so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean.
Markus 14:71 ^
Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.
Mark 14:71 ^
But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking.
Markus 14:72 ^
Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.
Mark 14:72 ^
And in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Englisch | Markus 14 - Mark 14