Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Chinesisch

<<
>>

Johannes 6

約翰福音 6

Johannes 6:1 ^
Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.
約翰福音 6:1 ^
這 事 以 後 、 耶 穌 渡 過 加 利 利 海 、 就 是 提 比 哩 亞 海 。
Johannes 6:2 ^
Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
約翰福音 6:2 ^
有 許 多 人 、 因 為 看 見 他 在 病 人 身 上 所 行 的 神 蹟 、 就 跟 隨 他 。
Johannes 6:3 ^
Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
約翰福音 6:3 ^
耶 穌 上 了 山 、 和 門 徒 一 同 坐 在 那 裡 。
Johannes 6:4 ^
Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.
約翰福音 6:4 ^
那 時 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 。
Johannes 6:5 ^
Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?
約翰福音 6:5 ^
耶 穌 舉 目 看 見 許 多 人 來 、 就 對 腓 力 說 、 我 們 從 那 裡 買 餅 叫 這 些 人 喫 呢 。
Johannes 6:6 ^
(Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)
約翰福音 6:6 ^
他 說 這 話 、 是 要 試 驗 腓 力 . 他 自 己 原 知 道 要 怎 樣 行 。
Johannes 6:7 ^
Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.
約翰福音 6:7 ^
腓 力 回 答 說 、 就 是 二 十 兩 銀 子 的 餅 、 叫 他 們 各 人 喫 一 點 、 也 是 不 彀 的 。
Johannes 6:8 ^
Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:
約翰福音 6:8 ^
有 一 個 門 徒 、 就 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 、 對 耶 穌 說 、
Johannes 6:9 ^
Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?
約翰福音 6:9 ^
在 這 裡 有 一 個 孩 童 、 帶 著 五 個 大 麥 餅 、 兩 條 魚 . 只 是 分 給 這 許 多 人 、 還 算 甚 麼 呢 。
Johannes 6:10 ^
Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.
約翰福音 6:10 ^
耶 穌 說 、 你 們 叫 眾 人 坐 下 。 原 來 那 地 方 的 草 多 、 眾 人 就 坐 下 、 數 目 約 有 五 千 。
Johannes 6:11 ^
Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.
約翰福音 6:11 ^
耶 穌 拿 起 餅 來 、 祝 謝 了 、 就 分 給 那 坐 著 的 人 . 分 魚 也 是 這 樣 、 都 隨 著 他 們 所 要 的 。
Johannes 6:12 ^
Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.
約翰福音 6:12 ^
他 們 喫 飽 了 、 耶 穌 對 門 徒 說 、 把 剩 下 的 零 碎 、 收 拾 起 來 、 免 得 有 蹧 蹋 的 。
Johannes 6:13 ^
Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.
約翰福音 6:13 ^
他 們 便 將 那 五 個 大 麥 餅 的 零 碎 、 就 是 眾 人 喫 了 剩 下 的 、 收 拾 起 來 、 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。
Johannes 6:14 ^
Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.
約翰福音 6:14 ^
眾 人 看 見 耶 穌 所 行 的 神 蹟 、 就 說 、 這 真 是 那 要 到 世 間 來 的 先 知 。
Johannes 6:15 ^
Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.
約翰福音 6:15 ^
耶 穌 既 知 道 眾 人 要 來 強 逼 他 作 王 、 就 獨 自 又 退 到 山 上 去 了 。
Johannes 6:16 ^
Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer
約翰福音 6:16 ^
到 了 晚 上 、 他 的 門 徒 下 海 邊 去 、
Johannes 6:17 ^
und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
約翰福音 6:17 ^
上 了 船 、 要 過 海 往 迦 百 農 去 。 天 已 經 黑 了 、 耶 穌 還 沒 有 來 到 他 們 那 裡 。
Johannes 6:18 ^
Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.
約翰福音 6:18 ^
忽 然 狂 風 大 作 、 海 就 翻 騰 起 來 。
Johannes 6:19 ^
Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
約翰福音 6:19 ^
門 徒 搖 櫓 約 行 了 十 里 多 路 、 看 見 耶 穌 在 海 面 上 走 、 漸 漸 近 了 船 、 他 們 就 害 怕 。
Johannes 6:20 ^
Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!
約翰福音 6:20 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 是 我 . 不 要 怕 。
Johannes 6:21 ^
Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.
約翰福音 6:21 ^
門 徒 就 喜 歡 接 他 上 船 、 船 立 時 到 了 他 們 所 要 去 的 地 方 。
Johannes 6:22 ^
Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.
約翰福音 6:22 ^
第 二 日 、 站 在 海 那 邊 的 眾 人 、 知 道 那 裡 沒 有 別 的 船 、 只 有 一 隻 小 船 、 又 知 道 耶 穌 沒 有 同 他 的 門 徒 上 船 、 乃 是 門 徒 自 己 去 的 .
Johannes 6:23 ^
Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.
約翰福音 6:23 ^
然 而 有 幾 隻 小 船 從 提 比 哩 亞 來 、 靠 近 主 祝 謝 後 分 餅 給 人 喫 的 地 方 。
Johannes 6:24 ^
Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.
約翰福音 6:24 ^
眾 人 見 耶 穌 和 門 徒 都 不 在 那 裡 、 就 上 了 船 、 往 迦 百 農 去 找 耶 穌 。
Johannes 6:25 ^
Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?
約翰福音 6:25 ^
既 在 海 那 邊 找 著 了 、 就 對 他 說 、 拉 比 、 是 幾 時 到 這 裡 來 的 。
Johannes 6:26 ^
Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.
約翰福音 6:26 ^
耶 穌 回 答 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 找 我 、 並 不 是 因 見 了 神 蹟 、 乃 是 因 喫 餅 得 飽 。
Johannes 6:27 ^
Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.
約翰福音 6:27 ^
不 要 為 那 必 壞 的 食 物 勞 力 、 要 為 那 存 到 永 生 的 食 物 勞 力 、 就 是 人 子 要 賜 給 你 們 的 . 因 為 人 子 是 父   神 所 印 證 的 。
Johannes 6:28 ^
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
約翰福音 6:28 ^
眾 人 問 他 說 、 我 們 當 行 甚 麼 、 纔 算 作   神 的 工 呢 。
Johannes 6:29 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.
約翰福音 6:29 ^
耶 穌 回 答 說 、 信   神 所 差 來 的 、 這 就 是 作   神 的 工 。
Johannes 6:30 ^
Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?
約翰福音 6:30 ^
他 們 又 說 、 你 行 甚 麼 神 蹟 、 叫 我 們 看 見 就 信 你 . 你 到 底 作 甚 麼 事 呢 。
Johannes 6:31 ^
Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."
約翰福音 6:31 ^
我 們 的 祖 宗 在 曠 野 喫 過 嗎 哪 、 如 經 上 寫 著 說 、 『 他 從 天 上 賜 下 糧 來 給 他 們 喫 。 』
Johannes 6:32 ^
Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.
約翰福音 6:32 ^
耶 穌 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 那 從 天 上 來 的 糧 、 不 是 摩 西 賜 給 你 們 的 、 乃 是 我 父 將 天 上 來 的 真 糧 賜 給 你 們 。
Johannes 6:33 ^
Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
約翰福音 6:33 ^
因 為   神 的 糧 、 就 是 那 從 天 上 降 下 來 賜 生 命 給 世 界 的 。
Johannes 6:34 ^
Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.
約翰福音 6:34 ^
他 們 說 、 主 阿 、 常 將 這 糧 賜 給 我 們 。
Johannes 6:35 ^
Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.
約翰福音 6:35 ^
耶 穌 說 、 我 就 是 生 命 的 糧 . 到 我 這 裡 來 的 、 必 定 不 餓 . 信 我 的 、 永 遠 不 渴 。
Johannes 6:36 ^
Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.
約翰福音 6:36 ^
只 是 我 對 你 們 說 過 、 你 們 已 經 看 見 我 、 還 是 不 信 。
Johannes 6:37 ^
Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
約翰福音 6:37 ^
凡 父 所 賜 給 我 的 人 、 必 到 我 這 裡 來 . 到 我 這 裡 來 的 、 我 總 不 丟 棄 他 。
Johannes 6:38 ^
Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.
約翰福音 6:38 ^
因 為 我 從 天 上 降 下 來 、 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 、 乃 是 要 按 那 差 我 來 者 的 意 思 行 。
Johannes 6:39 ^
Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.
約翰福音 6:39 ^
差 我 來 者 的 意 思 、 就 是 他 所 賜 給 我 的 、 叫 我 一 個 也 不 失 落 、 在 末 日 卻 叫 他 復 活 。
Johannes 6:40 ^
Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
約翰福音 6:40 ^
因 為 我 父 的 意 思 、 是 叫 一 切 見 子 而 信 的 人 得 永 生 . 並 且 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。
Johannes 6:41 ^
Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,
約翰福音 6:41 ^
猶 太 人 因 為 耶 穌 說 、 我 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 、 就 私 下 議 論 他 .
Johannes 6:42 ^
und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?
約翰福音 6:42 ^
說 、 這 不 是 約 瑟 的 兒 子 耶 穌 麼 . 他 的 父 母 我 們 豈 不 認 得 麼 . 他 如 今 怎 麼 說 、 我 是 從 天 上 降 下 來 的 呢 。
Johannes 6:43 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
約翰福音 6:43 ^
耶 穌 回 答 說 、 你 們 不 要 大 家 議 論 。
Johannes 6:44 ^
Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
約翰福音 6:44 ^
若 不 是 差 我 來 的 父 吸 引 人 、 就 沒 有 能 到 我 這 裡 來 的 . 到 我 這 裡 來 的 、 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。
Johannes 6:45 ^
Es steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.
約翰福音 6:45 ^
在 先 知 書 上 寫 著 說 、 『 他 們 都 要 蒙   神 的 教 訓 。 』 凡 聽 見 父 之 教 訓 又 學 習 的 、 就 到 我 這 裡 來 。
Johannes 6:46 ^
Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.
約翰福音 6:46 ^
這 不 是 說 、 有 人 看 見 過 父 、 惟 獨 從   神 來 的 、 他 看 見 過 父 。
Johannes 6:47 ^
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.
約翰福音 6:47 ^
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 信 的 人 有 永 生 。
Johannes 6:48 ^
Ich bin das Brot des Lebens.
約翰福音 6:48 ^
我 就 是 生 命 的 糧 。
Johannes 6:49 ^
Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.
約翰福音 6:49 ^
你 們 的 祖 宗 在 曠 野 喫 過 嗎 哪 、 還 是 死 了 。
Johannes 6:50 ^
Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
約翰福音 6:50 ^
這 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 、 叫 人 喫 了 就 不 死 。
Johannes 6:51 ^
Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.
約翰福音 6:51 ^
我 是 從 天 上 降 下 來 生 命 的 糧 . 人 若 喫 這 糧 、 就 必 永 遠 活 著 . 我 所 要 賜 的 糧 、 就 是 我 的 肉 、 為 世 人 之 生 命 所 賜 的 。
Johannes 6:52 ^
Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
約翰福音 6:52 ^
因 此 、 猶 太 人 彼 此 爭 論 說 、 這 個 人 怎 能 把 他 的 肉 、 給 我 們 喫 呢 。
Johannes 6:53 ^
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.
約翰福音 6:53 ^
耶 穌 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 若 不 喫 人 子 的 肉 、 不 喝 人 子 的 血 、 就 沒 有 生 命 在 你 們 裡 面 。
Johannes 6:54 ^
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.
約翰福音 6:54 ^
喫 我 肉 喝 我 血 的 人 就 有 永 生 . 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。
Johannes 6:55 ^
Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
約翰福音 6:55 ^
我 的 肉 真 是 可 喫 的 、 我 的 血 真 是 可 喝 的 。
Johannes 6:56 ^
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.
約翰福音 6:56 ^
喫 我 肉 喝 我 血 的 人 、 常 在 我 裡 面 、 我 也 常 在 他 裡 面 。
Johannes 6:57 ^
Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.
約翰福音 6:57 ^
永 活 的 父 怎 樣 差 我 來 、 我 又 因 父 活 著 、 照 樣 、 喫 我 肉 的 人 、 也 要 因 我 活 著 。
Johannes 6:58 ^
Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
約翰福音 6:58 ^
這 就 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 . 喫 這 糧 的 人 、 就 永 遠 活 著 、 不 像 你 們 的 祖 宗 喫 過 嗎 哪 、 還 是 死 了 。
Johannes 6:59 ^
Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.
約翰福音 6:59 ^
這 些 話 是 耶 穌 在 迦 百 農 會 堂 裡 教 訓 人 說 的 。
Johannes 6:60 ^
Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?
約翰福音 6:60 ^
他 的 門 徒 中 有 好 些 人 聽 見 了 、 就 說 、 這 話 甚 難 、 誰 能 聽 呢 。
Johannes 6:61 ^
Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?
約翰福音 6:61 ^
耶 穌 心 裡 知 道 門 徒 為 這 話 議 論 、 就 對 他 們 說 、 這 話 是 叫 你 們 厭 棄 麼 。 〔 厭 棄 原 文 作 跌 倒 〕
Johannes 6:62 ^
Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?
約翰福音 6:62 ^
倘 或 你 們 看 見 人 子 升 到 他 原 來 所 在 之 處 、 怎 麼 樣 呢 。
Johannes 6:63 ^
Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.
約翰福音 6:63 ^
叫 人 活 著 的 乃 是 靈 、 肉 體 是 無 益 的 . 我 對 你 們 所 說 的 話 、 就 是 靈 、 就 是 生 命 。
Johannes 6:64 ^
Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht.
約翰福音 6:64 ^
只 是 你 們 中 間 有 不 信 的 人 。 耶 穌 從 起 頭 就 知 道 、 誰 不 信 他 、 誰 要 賣 他 。
Johannes 6:65 ^
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
約翰福音 6:65 ^
耶 穌 又 說 、 所 以 我 對 你 們 說 過 、 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 賜 、 沒 有 人 能 到 我 這 裡 來 。
Johannes 6:66 ^
Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
約翰福音 6:66 ^
從 此 他 門 徒 中 多 有 退 去 的 、 不 再 和 他 同 行 。
Johannes 6:67 ^
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
約翰福音 6:67 ^
耶 穌 就 對 那 十 二 個 門 徒 說 、 你 們 也 要 去 麼 。
Johannes 6:68 ^
Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
約翰福音 6:68 ^
西 門 彼 得 回 答 說 、 主 阿 、 你 有 永 生 之 道 、 我 們 還 歸 從 誰 呢 。
Johannes 6:69 ^
und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
約翰福音 6:69 ^
我 們 已 經 信 了 、 又 知 道 你 是   神 的 聖 者 。
Johannes 6:70 ^
Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und-euer einer ist ein Teufel!
約翰福音 6:70 ^
耶 穌 說 、 我 不 是 揀 選 了 你 們 十 二 個 門 徒 麼 . 但 你 們 中 間 有 一 個 是 魔 鬼 。
Johannes 6:71 ^
Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.
約翰福音 6:71 ^
耶 穌 這 話 是 指 著 加 略 人 西 門 的 兒 子 猶 大 說 的 . 他 本 是 十 二 個 門 徒 裡 的 一 個 、 後 來 要 賣 耶 穌 的 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Chinesisch | Johannes 6 - 約翰福音 6