Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Chinesisch

<<
>>

Jesaja 1

以賽亞書 1

Jesaja 1:1 ^
Dies ist die Geschichte Jesaja's, des Sohnes des Amoz, welches er sah von Juda und Jerusalem zur Zeit Usias, Jothams, des Ahas und Hiskia, der Könige Juda's.
以賽亞書 1:1 ^
當 烏 西 雅 、 約 坦 、 亞 哈 斯 、 希 西 家 、 作 猶 大 王 的 時 候 、 亞 摩 斯 的 兒 子 以 賽 亞 得 默 示 、 論 到 猶 大 、 和 耶 路 撒 冷 。
Jesaja 1:2 ^
Höret, ihr Himmel! und Erde, nimm zu Ohren! denn der HERR redet: Ich habe Kinder auferzogen und erhöht, und sie sind von mir abgefallen.
以賽亞書 1:2 ^
天 哪 、 要 聽 、 地 阿 、 側 耳 而 聽 . 因 為 耶 和 華 說 、 我 養 育 兒 女 、 將 他 們 養 大 、 他 們 竟 悖 逆 我 。
Jesaja 1:3 ^
Ein Ochse kennt seinen Herrn und ein Esel die Krippe seines Herrn; aber Israel kennt's nicht, und mein Volk vernimmt's nicht.
以賽亞書 1:3 ^
牛 認 識 主 人 、 驢 認 識 主 人 的 槽 . 以 色 列 卻 不 認 識 、 我 的 民 卻 不 留 意 。
Jesaja 1:4 ^
O weh des sündigen Volks, des Volks von großer Missetat, des boshaften Samens, der verderbten Kinder, die den HERRN verlassen, den Heiligen in Israel lästern, zurückweichen!
以賽亞書 1:4 ^
嗐 、 犯 罪 的 國 民 、 擔 著 罪 孽 的 百 姓 、 行 惡 的 種 類 、 敗 壞 的 兒 女 . 他 們 離 棄 耶 和 華 、 藐 視 以 色 列 的 聖 者 、 與 他 生 疏 、 往 後 退 步 。
Jesaja 1:5 ^
Was soll man weiter euch schlagen, so ihr des Abweichens nur desto mehr macht? Das ganze Haupt ist krank, das ganze Herz ist matt.
以賽亞書 1:5 ^
你 們 為 甚 麼 屢 次 悖 逆 、 還 要 受 責 打 麼 。 你 們 已 經 滿 頭 疼 痛 、 全 心 發 昏 。
Jesaja 1:6 ^
Von der Fußsohle bis aufs Haupt ist nichts Gesundes an ihm, sondern Wunden und Striemen und Eiterbeulen, die nicht geheftet noch verbunden noch mit Öl gelindert sind.
以賽亞書 1:6 ^
從 腳 掌 到 頭 頂 、 沒 有 一 處 完 全 的 . 盡 是 傷 口 、 青 腫 、 與 新 打 的 傷 痕 . 都 沒 有 收 口 、 沒 有 纏 裹 、 也 沒 有 用 膏 滋 潤 。
Jesaja 1:7 ^
Euer Land ist wüst, eure Städte sind mit Feuer verbrannt; Fremde verzehren eure Äcker vor euren Augen, und es ist wüst wie das, so durch Fremde verheert ist.
以賽亞書 1:7 ^
你 們 的 地 土 已 經 荒 涼 . 你 們 的 城 邑 被 火 焚 燬 . 你 們 的 田 地 、 在 你 們 眼 前 為 外 邦 人 所 侵 吞 、 既 被 外 邦 人 傾 覆 、 就 成 為 荒 涼 。
Jesaja 1:8 ^
Was noch übrig ist von der Tochter Zion, ist wie ein Häuslein im Weinberge, wie die Nachthütte in den Kürbisgärten, wie eine verheerte Stadt.
以賽亞書 1:8 ^
僅 存 錫 安 城 、 〔 城 原 文 作 女 子 〕 好 像 葡 萄 園 的 草 棚 、 瓜 田 的 茅 屋 、 被 圍 困 的 城 邑 。
Jesaja 1:9 ^
Wenn uns der HERR Zebaoth nicht ein weniges ließe übrigbleiben, so wären wir wie Sodom und gleich wie Gomorra.
以賽亞書 1:9 ^
若 不 是 萬 軍 之 耶 和 華 給 我 們 稍 留 餘 種 、 我 們 早 已 像 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 的 樣 子 了 。
Jesaja 1:10 ^
Höret des HERRN Wort, ihr Fürsten von Sodom! Nimm zu Ohren unsers Gottes Gesetz, du Volk von Gomorra!
以賽亞書 1:10 ^
你 們 這 所 多 瑪 的 官 長 阿 、 要 聽 耶 和 華 的 話 . 你 們 這 蛾 摩 拉 的 百 姓 阿 、 要 側 耳 聽 我 們   神 的 訓 誨 。
Jesaja 1:11 ^
Was soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HERR. Ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fetten von den Gemästeten und habe keine Lust zum Blut der Farren, der Lämmer und Böcke.
以賽亞書 1:11 ^
耶 和 華 說 、 你 們 所 獻 的 許 多 祭 物 、 與 我 何 益 呢 . 公 綿 羊 的 燔 祭 、 、 和 肥 畜 的 脂 油 、 我 已 經 彀 了 . 公 牛 的 血 、 羊 羔 的 血 、 公 山 羊 的 血 、 我 都 不 喜 悅 。
Jesaja 1:12 ^
Wenn ihr hereinkommt, zu erscheinen vor mir, wer fordert solches von euren Händen, daß ihr auf meinen Vorhof tretet?
以賽亞書 1:12 ^
你 們 來 朝 見 我 、 誰 向 你 們 討 這 些 、 使 你 們 踐 踏 我 的 院 宇 呢 。
Jesaja 1:13 ^
Bringt nicht mehr Speisopfer so vergeblich! das Räuchwerk ist mir ein Greuel! Neumonde und Sabbate, da ihr zusammenkommt, Frevel und Festfeier mag ich nicht!
以賽亞書 1:13 ^
你 們 不 要 再 獻 虛 浮 的 供 物 . 香 品 是 我 所 憎 惡 的 . 月 朔 、 和 安 息 日 、 並 宣 召 的 大 會 、 也 是 我 所 憎 惡 的 . 作 罪 孽 、 又 守 嚴 肅 會 、 我 也 不 能 容 忍 。
Jesaja 1:14 ^
Meine Seele ist feind euren Neumonden und Jahrfesten; ich bin ihrer überdrüssig, ich bin's müde zu leiden.
以賽亞書 1:14 ^
你 們 的 月 朔 、 和 節 期 、 我 心 裡 恨 惡 、 我 都 以 為 麻 煩 . 我 擔 當 、 便 不 耐 煩 。
Jesaja 1:15 ^
Und wenn ihr schon eure Hände ausbreitet, verberge ich doch meine Augen vor euch; und ob ihr schon viel betet, höre ich euch doch nicht; denn eure Hände sind voll Blut.
以賽亞書 1:15 ^
你 們 舉 手 禱 告 、 我 必 遮 眼 不 看 . 就 是 你 們 多 多 的 祈 禱 、 我 也 不 聽 . 你 們 的 手 都 滿 了 殺 人 的 血 。
Jesaja 1:16 ^
Waschet, reiniget euch, tut euer böses Wesen von meinen Augen, laßt ab vom Bösen;
以賽亞書 1:16 ^
你 們 要 洗 濯 、 自 潔 . 從 我 眼 前 除 掉 你 們 的 惡 行 . 要 止 住 作 惡 、
Jesaja 1:17 ^
lernet Gutes tun, trachtet nach Recht, helfet dem Unterdrückten, schaffet dem Waisen Recht, führet der Witwe Sache.
以賽亞書 1:17 ^
學 習 行 善 . 尋 求 公 平 、 解 救 受 欺 壓 的 、 給 孤 兒 伸 冤 、 為 寡 婦 辨 屈 。
Jesaja 1:18 ^
So kommt denn und laßt uns miteinander rechten, spricht der HERR. Wenn eure Sünde gleich blutrot ist, soll sie doch schneeweiß werden; und wenn sie gleich ist wie Scharlach, soll sie doch wie Wolle werden.
以賽亞書 1:18 ^
耶 和 華 說 、 你 們 來 、 我 們 彼 此 辯 論 . 你 們 的 罪 雖 像 硃 紅 、 必 變 成 雪 白 . 雖 紅 如 丹 顏 、 必 白 如 羊 毛 。
Jesaja 1:19 ^
Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen.
以賽亞書 1:19 ^
你 們 若 甘 心 聽 從 、 必 喫 地 上 的 美 物 .
Jesaja 1:20 ^
Weigert ihr euch aber und seid ungehorsam, so sollt ihr vom Schwert gefressen werden; denn der Mund des HERRN sagt es.
以賽亞書 1:20 ^
若 不 聽 從 、 反 倒 悖 逆 、 必 被 刀 劍 吞 滅 . 這 是 耶 和 華 親 口 說 的 。
Jesaja 1:21 ^
Wie geht das zu, daß die fromme Stadt zur Hure geworden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnte darin, nun aber Mörder.
以賽亞書 1:21 ^
可 歎 忠 信 的 城 、 變 為 妓 女 . 從 前 充 滿 了 公 平 、 公 義 居 在 其 中 、 現 今 卻 有 兇 手 居 住 。
Jesaja 1:22 ^
Dein Silber ist Schaum geworden und dein Getränk mit Wasser vermischt.
以賽亞書 1:22 ^
你 的 銀 子 、 變 為 渣 滓 、 你 的 酒 、 用 水 攙 對 。
Jesaja 1:23 ^
Deine Fürsten sind Abtrünnige und Diebsgesellen; sie nehmen alle gern Geschenke und trachten nach Gaben; dem Waisen schaffen sie nicht Recht, und der Witwe Sache kommt nicht vor sie.
以賽亞書 1:23 ^
你 的 官 長 居 心 悖 逆 、 與 盜 賊 作 伴 . 各 都 喜 愛 賄 賂 、 追 求 ? 私 . 他 們 不 為 孤 兒 伸 冤 、 寡 婦 的 案 件 、 也 不 得 呈 到 他 們 面 前 。
Jesaja 1:24 ^
Darum spricht der HERR HERR Zebaoth, der Mächtige in Israel: O weh! Ich werde mich trösten an meinen Feinden und mich rächen an meinen Widersachern;
以賽亞書 1:24 ^
因 此 、 主 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 大 能 者 說 、 哎 、 我 要 向 我 的 對 頭 雪 恨 、 向 我 的 敵 人 報 仇 .
Jesaja 1:25 ^
und muß meine Hand gegen dich kehren und deinen Schaum aufs lauterste ausfegen und all dein Blei ausscheiden
以賽亞書 1:25 ^
我 必 反 手 加 在 你 身 上 、 煉 盡 你 的 渣 滓 、 除 淨 你 的 雜 質 .
Jesaja 1:26 ^
und dir wieder Richter geben, wie zuvor waren, und Ratsherren wie im Anfang. Alsdann wirst du eine Stadt der Gerechtigkeit und eine fromme Stadt heißen.
以賽亞書 1:26 ^
我 也 必 復 還 你 的 審 判 官 、 像 起 初 一 樣 、 復 還 你 的 謀 士 、 像 起 先 一 般 . 然 後 、 你 必 稱 為 公 義 之 城 、 忠 信 之 邑 。
Jesaja 1:27 ^
Zion muß durch Recht erlöst werden und ihre Gefangenen durch Gerechtigkeit,
以賽亞書 1:27 ^
錫 安 必 因 公 平 得 蒙 救 贖 、 其 中 歸 正 的 人 、 必 因 公 義 得 蒙 救 贖 。
Jesaja 1:28 ^
daß die Übertreter und Sünder miteinander zerbrochen werden, und die den HERRN verlassen, umkommen.
以賽亞書 1:28 ^
但 悖 逆 的 、 、 和 犯 罪 的 、 必 一 同 敗 亡 、 離 棄 耶 和 華 的 、 必 致 消 滅 。
Jesaja 1:29 ^
Denn sie müssen zu Schanden werden über den Eichen, daran ihr Lust habt, und schamrot werden über den Gärten, die ihr erwählt,
以賽亞書 1:29 ^
那 等 人 必 因 你 們 所 喜 愛 的 橡 樹 抱 愧 、 你 們 必 因 所 選 擇 的 園 子 蒙 羞 。
Jesaja 1:30 ^
wenn ihr sein werdet wie eine Eiche mit dürren Blättern und wie ein Garten ohne Wasser,
以賽亞書 1:30 ^
因 為 你 們 必 如 葉 子 枯 乾 的 橡 樹 、 好 像 無 水 澆 灌 的 園 子 。
Jesaja 1:31 ^
wenn der Gewaltige wird sein wie Werg und sein Tun wie ein Funke und beides miteinander angezündet wird, daß niemand lösche.
以賽亞書 1:31 ^
有 權 勢 的 必 如 麻 瓤 、 他 的 工 作 、 好 像 火 星 、 都 要 一 同 焚 燬 、 無 人 撲 滅 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Chinesisch | Jesaja 1 - 以賽亞書 1