Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Inglés

<<
>>

Marcos 14

Mark 14

Marcos 14:1 ^
Duha ka adlaw sukad niadto mao na ang Pasko ug ang fiesta sa Tinapay nga Walay Igpapatubo. Ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga escriba nanaglaraw kon unsaon nila sa pagdakop kang Jesus pinaagig lansis ug sa pagpatay kaniya;
Mark 14:1 ^
It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes made designs how they might take him by deceit and put him to death:
Marcos 14:2 ^
kay sila nanag-ingon, "Dili lang pag-iatol sa fiesta, kay tingali unyag mahitabo ang kaguliyang sa mga tawo."
Mark 14:2 ^
But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people.
Marcos 14:3 ^
Ug sa didto si Jesus sa Betania sa balay ni Simon nga sanlahon, sa naglingkod siya tambong sa kan-anan, miabut ang usa ka babaye nga may dala nga mahal kaayong pahumot nga lunsayng nardo nga sinulod sa usa ka botilyang alabastro; ug iyang giboak ang botilya ug ang pahumot gibubo niya sa ulo ni Jesus.
Mark 14:3 ^
And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head.
Marcos 14:4 ^
Apan dihay nangasuko ug nanag-ingon sa ilang kaugalingon, "Nganong giusikan man ang pahumot sa ingon?
Mark 14:4 ^
But some of them were angry among themselves, saying, For what purpose has this oil been wasted?
Marcos 14:5 ^
Kay kini ikabaligya baya untag kapin sa tulo ka gatus ka denario ug ang halin ikahatag ngadto sa mga kabus." Busa nangasuko sila pag-ayo batok sa babaye.
Mark 14:5 ^
We might have got more than three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said things against her among themselves.
Marcos 14:6 ^
Apan si Jesus miingon, "Pasagdi lang siya; nganong inyo man siyang samokon? Usa ka maayong buhat kining iyang gihimo alang kanako.
Mark 14:6 ^
But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.
Marcos 14:7 ^
Kay ang mga kabus kanunayng anaa kaninyo, ug bisan kanus-a ngabuot ninyo, makahimo kamog maayo alang kanila; apan ako dili kanunayng ania kaninyo.
Mark 14:7 ^
The poor you have ever with you, and whenever you have the desire you may do them good: but me you have not for ever.
Marcos 14:8 ^
Gihimo niya ang maarangan niya sa paghimo; ang akong lawas gihaplasan niyang daan alang sa paglubong.
Mark 14:8 ^
She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.
Marcos 14:9 ^
Ug sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga bisan diin gani sa tibuok kalibutan igawali ang Maayong Balita, ang gibuhat niining babayhana pagahisgutan ingon nga handumanan alang kaniya."
Mark 14:9 ^
And truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her.
Marcos 14:10 ^
Unya si Judas Iscariote, nga usa sa Napulog-Duha, miadto sa mga sacerdote nga punoan aron sa pagtugyan kang Jesus ngadto kanila.
Mark 14:10 ^
And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might give him up to them.
Marcos 14:11 ^
Ug sa ilang pagkadungog niini, nangalipay sila ug misaad sa paghatag kaniyag salapi. Ug siya nangitag higayon sa pagtugyan kaniya.
Mark 14:11 ^
And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.
Marcos 14:12 ^
Ug unya sa nahaunang adlaw sa fiesta sa Tinapay nga Walay Igpapatubo, sa adlaw nga maoy paghalad nila sa karnero sa pasko, ang iyang mga tinun-an miingon kaniya, "Asa man ang buot mong adtoon namo aron sa among paghikay alang sa imong pagkaon sa pasko?"
Mark 14:12 ^
And on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal?
Marcos 14:13 ^
Ug ang duha sa iyang mga tinun-an gisugo niya nga nag-ingon, "Umadto kamo sa siyudad, ug didto sugaton kamo sa usa ka tawo nga magadalag banga nga sinudlan ug tubig; sumunod kamo kaniya,
Mark 14:13 ^
And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a man with a vessel of water: go after him;
Marcos 14:14 ^
ug sa dapit nga iyang sak-an, umingon kamo sa tagbalay. `Ang Magtutudlo nagaingon, Hain ang akong lawak diin adto ako makigsalo uban sa akong mga tinun-an sa pagkaon sa pasko?`
Mark 14:14 ^
And wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
Marcos 14:15 ^
Ug iyang ipakita kaninyo ang usa ka dakung lawak sa itaas, nga sinangkapan ug andam na; paghikay kamo didto alang kanato."
Mark 14:15 ^
And he will take you up himself to a great room with a table and seats: there make ready for us.
Marcos 14:16 ^
Ug milakaw ang mga tinun-an ug nangadto sa siyudad, ug didto ilang nakita kini sumala sa iyang gisugilon kanila; ug ilang gihikay ang pasko.
Mark 14:16 ^
And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover.
Marcos 14:17 ^
Ug sa pagkasawomsom na, siya miabut kauban sa Napulog-Duha.
Mark 14:17 ^
And when it was evening he came with the twelve.
Marcos 14:18 ^
Ug samtang nagtambong sila sa lamisa sa pagpangaon, si Jesus miingon, "Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga usa kaninyo magabudhi kanako, usa nga nakigsalo kanako."
Mark 14:18 ^
And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me.
Marcos 14:19 ^
Ug sila misugod sa pagbati sa kasubo ug nagtinagsa sa pagpangutana kaniya, "Ako ba?"
Mark 14:19 ^
They were sad, and said to him one by one, Is it I?
Marcos 14:20 ^
Kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Usa sa Napulog-Duha, siya nga nagatuslob ug tinapay diha sa mao rang panaksan uban kanako.
Mark 14:20 ^
And he said to them, It is one of the twelve, one who is putting his bread with me into the same plate.
Marcos 14:21 ^
Kay ang Anak sa Tawo mopahawa sumala sa nahisulat mahitungod kaniya; apan alaut gayud kadtong tawhana nga mao ang magabudhi sa Anak sa Tawo! Maayo pa lang unta hinoon alang niadtong tawhana kon wala siya matawo."
Mark 14:21 ^
The Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he had never been given birth.
Marcos 14:22 ^
Ug samtang nangaon sila, si Jesus mikuhag tinapay, ug sa nakapanalangin na siya niini, iyang gipikaspikas kini ug kanila gihatag niya nga nag-ingon, "Komuha kamo; kini mao ang akong lawas."
Mark 14:22 ^
And while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body.
Marcos 14:23 ^
Ug mikuha siya sa kopa, ug sa nakapasalamat na siya, kini iyang gihatag kanila, ug silang tanan nanginom niini.
Mark 14:23 ^
And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.
Marcos 14:24 ^
Ug siya miingon kanila, "Kini mao ang akong dugo sa pakigsaad, nga giula alang sa daghan.
Mark 14:24 ^
And he said to them, This is my blood of the testament, which is given for men.
Marcos 14:25 ^
Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga dili na ako moinom pag-usab sa gikan sa bunga sa parras hangtud niadtong adlawa nga magainom ako sa bag-o niini diha sa gingharian sa Dios."
Mark 14:25 ^
Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.
Marcos 14:26 ^
Ug sa nakaawit silag usa ka awit, nangadto sila sa Bungtod sa mga Olivo.
Mark 14:26 ^
And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives.
Marcos 14:27 ^
Ug si Jesus miingon kanila, "Kamong tanan managpanibug; kay nahisulat man kini nga nagaingon, `Pagasamaran ko ang magbalantay, ug ang mga karnero magakatibulaag.`
Mark 14:27 ^
And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
Marcos 14:28 ^
Apan tapus ako mabanhaw, mouna ako kaninyo sa pag-adto sa Galilea."
Mark 14:28 ^
But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.
Marcos 14:29 ^
Ug si Pedro miingon kaniya, "Bisan pa kon mosibug ang tanan, ako dili gayud."
Mark 14:29 ^
But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not.
Marcos 14:30 ^
Kaniya mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Sa pagkatinuod, magaingon ako kanimo, nga karong gabhiona, sa dili pa ang manok motogaok sa makaduha, igalimod mo ako sa makatulo."
Mark 14:30 ^
And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me.
Marcos 14:31 ^
Apan siya miingon nga mainiton gayud, "Kon kinahanglan man nga mamatay ako uban kanimo, dili ko gayud ikaw igalimod." Ug silang tanan nanagsulti sa ingon.
Mark 14:31 ^
But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same.
Marcos 14:32 ^
Ug nangadto sila sa usa ka dapit nga ginganlan ug Getsemani, ug siya miingon sa iyang mga tinun-an, "Panglingkod kamo dinhi samtang magaampo ako."
Mark 14:32 ^
And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.
Marcos 14:33 ^
Ug uban kaniya iyang gidala sila si Pedro ug si Santiago ug si Juan, ug unya misugod siya sa pagbati sa kakulba ug pag-antus.
Mark 14:33 ^
And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him.
Marcos 14:34 ^
Ug siya miingon kanila, "Ang kasingkasing ko natugob sa kasubo nga ikamatay; pabilin kamo dinhi ug pagtukaw."
Mark 14:34 ^
And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch.
Marcos 14:35 ^
Ug sa nakalakaw siyag diyutay sa unahan, siya mihapa sa yuta ug nag-ampo nga kon mahimo man ilikay unta gikan kaniya ang maong takna sa kasakit.
Mark 14:35 ^
And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him.
Marcos 14:36 ^
Ug siya miingon, "Abba, Amahan, ang tanang mga butang mahimo mo; kuhaa kanako kining kopa; apan dili sumala sa akong pagbuot, kondili sa imo."
Mark 14:36 ^
And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done.
Marcos 14:37 ^
Ug siya miadto ug iyang nakita sila nga nagkatulog, ug siya miingon kang Pedro, "Simon, nagakatulog ka ba? Dili ka ba diay makatukawg usa ka takna?
Mark 14:37 ^
And he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour?
Marcos 14:38 ^
Pagtukaw ug pag-ampo kamo aron dili kamo mahidalin-as ngadto sa panulay; sa pagkatinuod ang espiritu matinguhaon, apan ang lawas mahuyang."
Mark 14:38 ^
Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test; the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.
Marcos 14:39 ^
Ug siya milakaw pag-usab ug nag-ampo nga nagsulti sa mao gihapong mga pulong.
Mark 14:39 ^
And again he went away, and said a prayer, using the same words.
Marcos 14:40 ^
Unya miadto siya pag-usab ug iyang nakita sila nga nagkatulog, kay nagpirat man pag-ayo ang ilang mga mata; ug wala sila mahibalo kon unsay ilang itubag kaniya.
Mark 14:40 ^
And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer.
Marcos 14:41 ^
Ug siya miadto sa ikatulo ug miingon kanila, "Nagakatulog, ug namahulay pa ba gihapon kamo? Igo na kana; ang takna ania na; ang Anak sa Tawo igatugyan na ngadto sa mga kamot sa mga makasasala.
Mark 14:41 ^
And he came the third time, and said to them, Go on sleeping now and take your rest: it is enough; the hour has come; see, the Son of man is given up into the hands of evil men.
Marcos 14:42 ^
Bangon kamo ug manglakaw kita; tan-awa, ang akong magbubudhi ania na sa duol."
Mark 14:42 ^
Get up, let us be going; see, he who gives me up is near.
Marcos 14:43 ^
Ug samtang nagsulti pa siya, dihadiha miabut si Judas, usa sa Napulog-Duha, kinuyogan sa usa ka panon sa katawhan nga sangkap sa mga espada ug mga pospos. Gikan sila sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga escriba ug sa mga anciano.
Mark 14:43 ^
And straight away, while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a great band with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and those in authority.
Marcos 14:44 ^
Ug gikahatagan silag ilhanan sa magbubudhi nga nag-ingon, "Ang akong halokan, mao kana siyang tawhana; dakpa siya ug ayoha ninyo pagdala."
Mark 14:44 ^
Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely.
Marcos 14:45 ^
Ug sa pag-abut niya, siya miduol dayon kang Jesus ug miingon kaniya. "Magtutudlo!" Ug iyang gihagkan siya.
Mark 14:45 ^
And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.
Marcos 14:46 ^
Ug siya ilang gigunitan ug gidakop.
Mark 14:46 ^
And they put their hands on him, and took him.
Marcos 14:47 ^
Apan usa sa mga nagtindog sa duol milanit sa iyang espada ug iyang gitigbas ang ulipon sa labawng sacerdote, ug napalongan kini sa iyang dalunggan.
Mark 14:47 ^
But a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
Marcos 14:48 ^
Ug si Jesus miingon kanila, "Nanganhi ba kamo sa pagdakop kanako, ingon sa pagdakop ug tulisan, nga pagadad-an ug mga espada ug mga pospos?
Mark 14:48 ^
And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me?
Marcos 14:49 ^
Adlaw-adlaw atua ako sa templo kauban ninyo aron sa pagpanudlo, ug wala hinoon ako dakpa didto. Apan ninyo kinahanglan matuman ang kasulatan."
Mark 14:49 ^
I was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true.
Marcos 14:50 ^
Ug ang iyang tanang mga tinun-an mitalikod kaniya ug nangalagiw.
Mark 14:50 ^
And they all went away from him in fear.
Marcos 14:51 ^
Ug diha hinooy usa ka batan-ong lalaki nga kaniya misunod, nga nagsapot lamang ug usa ka habol nga iyang gikalupo sa iyang lawas nga hubo; ug kini siya ilang gidakop;
Mark 14:51 ^
And a certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands on him;
Marcos 14:52 ^
apan siya nakabuhi nga hubo, ug nahibilin ang habol diha sa ilang mga kamot.
Mark 14:52 ^
But he got away unclothed, without the linen cloth.
Marcos 14:53 ^
Ug ilang gidala si Jesus ngadto sa labawng sacerdote; ug nagtigum ang tanang mga sacerdote nga punoan ug mga anciano ug mga escriba.
Mark 14:53 ^
And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes.
Marcos 14:54 ^
Ug si Pedro nga nagpaantaw misagnunot kaniya hangtud sa sulod, sa hawanan sa tugkaran sa balay sa labawng sacerdote; ug siya milingkod uban sa mga bantay, ug nagpadangdang sa kalayo.
Mark 14:54 ^
And Peter had come after him at a distance, even into the house of the high priest; and he was seated with the captains, warming himself in the light of the fire.
Marcos 14:55 ^
Ug unya ang mga sacerdote nga punoan ug ang tibuok Sanhedrin nangitag ikabutangbutang batok kang Jesus aron ilang ikapapatay siya; apan wala silay hingkaplagan;
Mark 14:55 ^
Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any.
Marcos 14:56 ^
kay bisan tuod daghan ang misaksig bakak batok kaniya, ang ilang mga pahayag nagkasumpaki.
Mark 14:56 ^
For a number gave false witness against him and their witness was not in agreement.
Marcos 14:57 ^
Unya dihay nangatubang ingon nga mga saksi, ug batok kaniya naghimo silag mga bakak nga pahayag, nga nanag-ingon,
Mark 14:57 ^
Then some got up and gave false witness against him, saying,
Marcos 14:58 ^
"Kami nakadungog kaniya nga nag-ingon, `Gubaon ko kining temploha nga hinimo sa kamot, ug sulod sa tulo ka adlaw patindugon ko ang laing templo nga dili hinimo sa kamot.`"
Mark 14:58 ^
He said in our hearing, I will put an end to this Temple which is made with hands, and in three days I will make another without hands.
Marcos 14:59 ^
Ngani, bisan pa niini, ang ilang pagpamatuod wala magkatukma.
Mark 14:59 ^
And even so their witness was not in agreement.
Marcos 14:60 ^
Ug ang labawng sacerdote mitindog sa taliwala, ug kang Jesus nangutana siya nga nag-ingon, "Wala ka bay ikatubag? Unsa ba kining gipamatuod niining mga tawhana batok kanimo?"
Mark 14:60 ^
And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you?
Marcos 14:61 ^
Apan siya nagpakahilum lamang ug wala motubag. Unya ang labawng sacerdote nangutana pag-usab nganag-ingon, "Ikaw ba ang Cristo, ang Anak sa Dalaygon?"
Mark 14:61 ^
But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the son of the Holy One?
Marcos 14:62 ^
Kaniya mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Mao ako; ug makita ra unya ninyo ang Anak sa Tawo nga magalingkod sa too sa Gahum ug magaanhi nga inubanan sa mga panganud sa langit."
Mark 14:62 ^
And Jesus said, I am: and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
Marcos 14:63 ^
Ug ang labawng sacerdote migisi sa iyang kamisola ug miingon, "Nganong magkinahanglan pa kitag mga saksi?
Mark 14:63 ^
And the high priest, violently parting his robes, said, What more need have we of witnesses?
Marcos 14:64 ^
Kamo na gayud mao ang nakadungog karon sa iyang pagpasipala. Unsay inyong hukom?" Ug silang tanan mihukom nga siya angayng silotan sa kamatayon.
Mark 14:64 ^
His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death.
Marcos 14:65 ^
Ug unya gisugdan sa pipila ang pagpangluwa kaniya, ug sa nataptapan nila ang iyang nawong, gisugdan siya sa pagsumbag nila nga nagkanayon, "Tagnaa!" Ug gipanagdawat siya sa mga bantay dungan sa mga pagsagpa kaniya.
Mark 14:65 ^
And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands.
Marcos 14:66 ^
Ug samtang didto si Pedro sa silong, sa hawanan sa tugkaran, miabut ang usa sa mga babayeng sulogoon sa labawng sacerdote;
Mark 14:66 ^
And while Peter was down in the open square of the building, one of the servant-girls of the high priest came;
Marcos 14:67 ^
ug sa iyang pagkakita kang Pedro nga nagpadangdang, siya mitutok kaniya ug miingon, "Ikaw usab kauban nianang Nazaretnon nga si Jesus."
Mark 14:67 ^
And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus.
Marcos 14:68 ^
Apan kini gilimod niya nga nag-ingon, "Wala ako mahibalo ni makasabut nianang imong giingon." Ug siya migula paingon sa agianan. Ug unya mitogaok ang manok.
Mark 14:68 ^
But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.
Marcos 14:69 ^
Ug didto nakita siya sa babayeng sulogoon, ug ngadto sa mga nanagtindog didto kini siya misugod na usab sa pagsulti nga nag-ingon, "Kaining tawhana usa kanila."
Mark 14:69 ^
And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them.
Marcos 14:70 ^
Apan kini gilimod niya pag-usab. Ug sa pagkataudtaud na usab, ang mga nanagtindog didto miingon kang Pedro, "Sa tinuoray, ikaw kauban gayud nila, kay Galileanhon ka man."
Mark 14:70 ^
But again he said it was not so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean.
Marcos 14:71 ^
Apan siya misugod sa pagpamalika ug sa pagpanumpa nga nag-ingon, "Wala lagi ako makaila nianang tawhana nga inyong gihisgutan."
Mark 14:71 ^
But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking.
Marcos 14:72 ^
Ug dihadiha ang manok mitogaok sa ikaduha. Ug si Pedro nahinmdom sa mga pulong nga giingon kaniya ni Jesus, "Sa dili pa ang manok motogaok sa makaduha, igalimod mo ako sa makatulo, "Ug sa nakapamalandong siya niini, siya mihilak.
Mark 14:72 ^
And in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Inglés | Marcos 14 - Mark 14