Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Frances

<<
>>

Marcos 1

Marc 1

Marcos 1:1 ^
Sinugdan sa Maayong Balita mahitungod kang Jesu-Cristo, ang Anak sa Dios.
Marc 1:1 ^
Commencement de l`Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
Marcos 1:2 ^
Ingon sa nahisulat diha sa basahon ni Isaias nga profeta: Tan-awa, igapadala ko ang akong magsasangyaw nga mag-una kanimo, siya mao ang magaandam sa imong dalan;
Marc 1:2 ^
Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j`envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
Marcos 1:3 ^
ang tingog sa magasinggit diha sa mga awaaw: Andama ninyo ang dalan alang sa Ginoo. tul-ira ninyo ang iyang mga agianan"
Marc 1:3 ^
C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Marcos 1:4 ^
diha sa mga awaaw si Juan nga magbabautismo mitungha nga nagwali mahitungod sa bautismo sa paghinulsol alang sa kapasayloan sa mga sala.
Marc 1:4 ^
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
Marcos 1:5 ^
Ug nangadto kaniya ang mga katawhan gikan sa tibuok yuta sa Judea, ug ang tanang tawo sa Jerusalem; ug sa suba sa Jordan iyang gibautismohan sila, sa pagsugid nila sa ilang mga sala.
Marc 1:5 ^
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
Marcos 1:6 ^
Ug kini si Juan nagsul-ob ug bisti nga balhibo sa kamelyo ug may bakus nga panit diha sa iyang hawak, ug ang iyang kan-onon dulon oug dugos sa kagulangan.
Marc 1:6 ^
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Marcos 1:7 ^
Ug nagwali siya nga nag-ingon, "Sa ulahi nako moabut ang labi pang gamhanan kay kanako, nga bisan gani sa pagtikubo aron sa paghubad sa higut sa iyang mga sapin dili ako takus.
Marc 1:7 ^
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
Marcos 1:8 ^
Ako nagbautismo kaninyo sa tubig, apan ang iyang igabautismo kaninyo mao ang Espiritu Santo.
Marc 1:8 ^
Moi, je vous ai baptisés d`eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.
Marcos 1:9 ^
Ug niadtong mga adlawa miabut si Jesus gikan sa Nazaret sa Galilea, ug siya gibautismohan ni Juan sa suba sa Jordan.
Marc 1:9 ^
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Marcos 1:10 ^
Ug sa iyang paghaw-as gikan sa tubig, dihadiha nakita niya nga nabukas ang kalangitan, ug sa ibabaw niya ang Espiritu mikunsad nga ingog salampati.
Marc 1:10 ^
Au moment où il sortait de l`eau, il vit les cieux s`ouvrir, et l`Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Marcos 1:11 ^
Ug gikan sa langit miabut ang usa ka tingog nga nag-ingon, "Ikaw akong Anak nga pinalangga; kanimo may kalipay ako."
Marc 1:11 ^
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis toute mon affection.
Marcos 1:12 ^
Ug dihadiha si Jesus giabog sa Espiritu nagdto sa mga awaaw.
Marc 1:12 ^
Aussitôt, l`Esprit poussa Jésus dans le désert,
Marcos 1:13 ^
Ug sulod sa kap-atan ka adlaw didto siya sa mga awaaw, gitintal ni Satanas ug nahiipon siya sa mga mananap nga mapintas; apan dihay mga manolunda nga nanag-alagad kaniya.
Marc 1:13 ^
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Marcos 1:14 ^
Ug unya tapus sa pagdakop kang Juan, si Jesus miabut sa Galilea, nga nagwali sa Maayong Balita gikan sa Dios,
Marc 1:14 ^
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l`Évangile de Dieu.
Marcos 1:15 ^
ug nag-ingon, "Ang panahon ania na gayud, ug ang gingharian sa Dios haduol na; paghinulsol kamo ug tumoo kamo sa Maayong Balita."
Marc 1:15 ^
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
Marcos 1:16 ^
Ug sa naglakaw siya sa ubay sa Lanaw sa Galilea, nakita niya si Simon ug si Andres nga igsoon niya ni Simon, nga nanglaya diha sa lanaw, kay mga mangingisda man sila.
Marc 1:16 ^
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Marcos 1:17 ^
Ug si Jesus miingon kanila, "Sumunod kamo kanako ug himuon ko kamong mga mangingisdag tawo."
Marc 1:17 ^
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes.
Marcos 1:18 ^
Dihadiha gibiyaan nila ang ilang mga laya ug mikuyog kaniya.
Marc 1:18 ^
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
Marcos 1:19 ^
Ug sa nagpadayon siya paglakaw sa unahag diyutay, nakita niya si Santiago nga anak ni Zebedeo ug si Juan nga igsoon niya ni Santiago, nga nanagpuna sa mga pukot diha sa ilang sakayan.
Marc 1:19 ^
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
Marcos 1:20 ^
Ug dihadiha gitawag niya sila; ug gibiyaan nila ang ilang amahan nga si Zebedeo diha sa sakayan kauban sa mga sinuholan, ug mikuyog sila kaniya.
Marc 1:20 ^
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Marcos 1:21 ^
Ug nangadto sila sa Capernaum; ug dihadiha sa adlaw nga igpapahulay misulod siya sa sinagoga ug nagpanudlo.
Marc 1:21 ^
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d`abord dans la synagogue, et il enseigna.
Marcos 1:22 ^
Ug nahibulong sila sa iyang pagpanudlo, kay kanila nagpanudlo man siya ingon nga may kagahum; ug dili ingon sa mga escriba.
Marc 1:22 ^
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Marcos 1:23 ^
Ug niadtong tungora, sa sulod sa ilang sinagoga didtoy tawo nga gisudlan sa usa ka mahugaw nga espiritu;
Marc 1:23 ^
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s`écria:
Marcos 1:24 ^
ug misinggit ang mahugawng espiritu nga nag-ingon, "Unsay imong labut kanamo, Jesus nga Nazaretnon? Mianhi ba ikaw aron sa paglaglag kanamo? Nakaila baya ako kinsa ikaw, ang Balaan sa Dios."
Marc 1:24 ^
Qu`y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
Marcos 1:25 ^
Apan gibadlong siya ni Jesus nga nag-ingon, "Hilum diha, ug gumula ka kaniya!"
Marc 1:25 ^
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
Marcos 1:26 ^
Ug ang mahugawng espiritu, sa nakapalit-ad ug nakapalimbag kaniya, ug sa nagsiyagit sa makusog nga tingog, migula gikan kaniya.
Marc 1:26 ^
Et l`esprit impur sortit de cet homme, en l`agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
Marcos 1:27 ^
Ug nahibulong silang tanan, nga tungod niana nagpinangutan-anay sila nga nanag-ingon, "Unsa ba kini? Usa ka bag-ong pagpanudlo! Uban sa kagahum mosugo siya bisan pa sa mga mahugawng espiritu, ug sila mosugot kaniya."
Marc 1:27 ^
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu`il se demandaient les uns aux autres: Qu`est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
Marcos 1:28 ^
Ug sa kalit ang iyang kabantug mikaylap sa tanang kasikbit nga dapit sulod sa kayutaan sa Galilea.
Marc 1:28 ^
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
Marcos 1:29 ^
Ug dihadiha mipahawa siya sa sinagoga, ug kinuyogan ni Santiago ug ni Juan, siya misulod sa balay nila ni Simon ug Andres.
Marc 1:29 ^
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d`André.
Marcos 1:30 ^
Ug ang babayeng ugangan ni Simon naghigda nga gihilantan, ug dihadiha gisuginlan nila si Jesus mahitungod kaniya.
Marc 1:30 ^
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d`elle à Jésus.
Marcos 1:31 ^
Ug iyang giduol ug gikuptan siya diha sa kamot ug gipatindog, ug siya gihuwasan sa hilanat ug mialagad kanila.
Marc 1:31 ^
S`étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l`instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
Marcos 1:32 ^
Ug sa pagkasawomsom, sa pagsalop na sa Adlaw, ilang gipanagdala ngadto kaniya ang tanang mga masakiton ug mga gipangyawaan.
Marc 1:32 ^
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Marcos 1:33 ^
Ug ang mga tawo sa tibuok lungsod nanagtapok atbang sa pultahan.
Marc 1:33 ^
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
Marcos 1:34 ^
Ug iyang gipangayo ang daghang nanagmasakit sa nagkalainlaing mga balatian, ug iyang gipagula ang daghang mga yawa; ug wala niya tugoti ang mga yawa sa pagsulti, kay nakaila man sila kaniya.
Marc 1:34 ^
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu`ils le connaissaient.
Marcos 1:35 ^
Ug unya sayo sa kaadlawon, sa dugay pa ang kabuntagon, siya mibangon ug miadto sa usa ka dapit nga awaaw, ug didto nag-ampo siya.
Marc 1:35 ^
Vers le matin, pendant qu`il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
Marcos 1:36 ^
Ug siya giapas ni Simon ug sa iyang mga kauban,
Marc 1:36 ^
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
Marcos 1:37 ^
ug sa hingkaplagan na nila siya, sila miingon kaniya, "Ang tanan nangita kanimo."
Marc 1:37 ^
et, quand ils l`eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
Marcos 1:38 ^
Siya miingon kanila, "Mangadto kita sa ubang dapit, sa mga silingang kalungsuran, aron didto usab magawali ako; kay mao kanay hinungdan ngano nga mianhi ako dinhi."
Marc 1:38 ^
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti.
Marcos 1:39 ^
Ug ang tibuok Galilea gisuroy niya nga nagwali sulod sa ilang mga sinagoga ug nagpagula sa mga yawa.
Marc 1:39 ^
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
Marcos 1:40 ^
Ug didtoy usa ka sanlahon nga miduol ug nangamuyo kaniya, ug sa nagluhod siya miingon kaniya, "Kon buot ka, makahinlo ikaw kanako."
Marc 1:40 ^
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d`un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Marcos 1:41 ^
Ug sa giabut si Jesus ug kaluoy, gituyhad niya ang iyang kamot, ug mihikap ug miingon siya kaniya, "Buot ako; mamahinlo ka."
Marc 1:41 ^
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
Marcos 1:42 ^
Ug dihadiha nawad-an siya sa sanla ug nahimong mahinlo.
Marc 1:42 ^
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
Marcos 1:43 ^
Ug si Jesus mitugon kaniya sa mahigpit gayud, ug midali sa pagpalakaw kaniya,
Marc 1:43 ^
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
Marcos 1:44 ^
ug miingon kaniya, "Bantayi baya nga walay bisan kinsa nga imong suginlan; apan umadto ka ug magpakita ka sa sacerdote, ug himoa ang halad nga gisugo ni Moises mahitungod sa imong pagkahinlo, miingon nga pagpamatuod ngadto sa katawhan."
Marc 1:44 ^
et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Marcos 1:45 ^
Apan milakaw siya ug misugod sa pagpanugilon sa hilabihan mahitungod niini, ug sa pagsabwag sa balita sa nahitabo, nga tungod niana si Jesus dili na makahimo sa dayag nga pagsuylod ug lungsod, kondili adto na lamang siya sa mga dapit nga awaaw; ug ang mga tawo nangadto kaniya gikan sa tanang dapit.
Marc 1:45 ^
Mais cet homme, s`en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Frances | Marcos 1 - Marc 1