Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Tsino

<<
>>

Genesis 48

創世記 48

Genesis 48:1 ^
Ug nahitabo nga sa human niining mga butanga nga may usa nga miingon kang Jose: Ania karon, masakiton ang imong amahan. Ug iyang gidala uban kaniya ang iyang duruha ka anak nga lalake nga si Manases ug si Ephraim.
創世記 48:1 ^
這 事 以 後 、 有 人 告 訴 約 瑟 說 、 你 的 父 親 病 了 . 他 就 帶 著 兩 個 兒 子 瑪 拿 西 和 以 法 蓮 同 去 。
Genesis 48:2 ^
Ug gipahibalo kini kang Jacob sa pag-ingon: Ania karon, ang imong anak nga si Jose mianhi kanimo. Ug nanlimbasug si Israel sa iyang kaugalingon ug milingkod sa ibabaw sa higdaanan:
創世記 48:2 ^
有 人 告 訴 雅 各 說 、 請 看 、 你 兒 子 約 瑟 到 你 這 裡 來 了 . 以 色 列 就 勉 強 在 床 上 坐 起 來 。
Genesis 48:3 ^
Ug si Jacob miingon kang Jose: Ang Dios nga Makagagahum sa ngatanan mitungha kanako didto sa Luz sa yuta sa Canaan, ug siya nanalangin kanako.
創世記 48:3 ^
雅 各 對 約 瑟 說 、 全 能 的   神 曾 在 迦 南 地 的 路 斯 向 我 顯 現 、 賜 福 與 我 。
Genesis 48:4 ^
Ug siya miingon kanako: Ania karon, ikaw himoon ko nga mabungaon, ug ikaw pagapadaghanon ko ug ikaw himoon nga usa ka panon sa mga katawohan; ug igahatag ko kining yutaa sa imong kaliwatan sa sunod kanimo sa pagkapanulondon nga dayon.
創世記 48:4 ^
對 我 說 、 我 必 使 你 生 養 眾 多 、 成 為 多 民 、 又 要 把 這 地 賜 給 你 的 後 裔 、 永 遠 為 業 。
Genesis 48:5 ^
Ug karon ang imong duruha ka anak nga lalake, si Ephraim ug si Manases, nga nangatawo kanimo sa yuta sa Egipto sa wala pa ako mahianhi kanimo dinhi sa Egipto, mga ako sila; ingon nga si Ruben ug si Simeon mamaako sila:
創世記 48:5 ^
我 未 到 埃 及 見 你 之 先 、 你 在 埃 及 地 所 生 的 以 法 蓮 和 瑪 拿 西 、 這 兩 個 兒 子 是 我 的 . 正 如 流 便 和 西 緬 是 我 的 一 樣 。
Genesis 48:6 ^
Ug ang imong mga anak sa ulahi nila imong gipanganak, sila mamaimo; subay sa ngalan sa ilang mga igsoon pagahinganlan sila tungod sa ilang mga panulondon.
創世記 48:6 ^
你 在 他 們 以 後 所 生 的 、 就 是 你 的 、 他 們 可 以 歸 於 他 們 弟 兄 的 名 下 得 產 業 。
Genesis 48:7 ^
Apan mahitungod kanako sa paggikan ko sa Padan-aram, namatay kanako si Raquel sa yuta sa Canaan, sa dalan, sa gilay-on nga dili na kaayo halayo gikan sa Ephrata; ug gilubong ko siya didto sa dalan sa Ephrata, nga mao ang Bethlehem.
創世記 48:7 ^
至 於 我 、 我 從 巴 旦 來 的 時 候 、 拉 結 死 在 我 眼 前 、 在 迦 南 地 的 路 上 、 離 以 法 他 還 有 一 段 路 程 、 我 就 把 他 葬 在 以 法 他 的 路 上 . 以 法 他 就 是 伯 利 恆 。
Genesis 48:8 ^
Ug nakita ni Israel ang mga anak nga lalake ni Jose, ug miingon siya: Kinsa ba kini sila?
創世記 48:8 ^
以 色 列 看 見 約 瑟 的 兩 個 兒 子 、 就 說 、 這 是 誰 。
Genesis 48:9 ^
Ug mitubag si Jose sa iyang amahan: Sila ang mga anak ko nga lalake, nga gihatag sa Dios kanako dinhi. Ug siya miingon: Paduola sila karon kanako, ug akong panalanginan sila.
創世記 48:9 ^
約 瑟 對 他 父 親 說 、 這 是   神 在 這 裡 賜 給 我 的 兒 子 . 以 色 列 說 、 請 你 領 他 們 到 我 跟 前 、 我 要 給 他 們 祝 福 。
Genesis 48:10 ^
Ug ang mga mata ni Israel lubog na tungod sa katigulangon, mao nga halap na siya. Ug sila gipaduol kaniya, ug mihalok siya kanila ug iyang gigakus sila.
創世記 48:10 ^
以 色 列 年 紀 老 邁 、 眼 睛 昏 花 、 不 能 看 見 、 約 瑟 領 他 們 到 他 跟 前 、 他 就 和 他 們 親 嘴 、 抱 著 他 們 。
Genesis 48:11 ^
Ug miingon si Israel kang Jose: Wala na ako maghunahuna nga makakita pa sa imong nawong: ug ania karon, gipakita sa Dios kanako ang imong kaliwatan usab.
創世記 48:11 ^
以 色 列 對 約 瑟 說 、 我 想 不 到 得 見 你 的 面 、 不 料 、   神 又 使 我 得 見 你 的 兒 子 。
Genesis 48:12 ^
Ug sila gikuha ni Jose sa taliwala sa iyang mga tuhod ug mihapa siya sa yuta.
創世記 48:12 ^
約 瑟 把 兩 個 兒 子 從 以 色 列 兩 膝 中 領 出 來 、 自 己 就 臉 伏 於 地 下 拜 。
Genesis 48:13 ^
Ug sila nga duruha gikuha ni Jose, si Ephraim sa iyang too, dapit sa wala ni Israel; ug si Manases sa iyang wala, dapit sa too ni Israel; ug sila gipaduol kaniya.
創世記 48:13 ^
隨 後 約 瑟 又 拉 著 他 們 兩 個 、 以 法 蓮 在 他 的 右 手 裡 、 對 著 以 色 列 的 左 手 、 瑪 拿 西 在 他 的 左 手 裡 、 對 著 以 色 列 的 右 手 、 領 他 們 到 以 色 列 的 跟 前 。
Genesis 48:14 ^
Unya gibayaw ni Israel ang iyang kamot nga too, ug gibutang niya sa ibabaw sa ulo ni Ephraim, nga mao ang kamanghuran, ug ang iyang kamot nga wala sa ibabaw sa ulo ni Manases, nga ginapahamutang niya sa tinuyo sa pagpasaylob sa iyang mga kamot, kay si Manases mao ang panganay.
創世記 48:14 ^
以 色 列 伸 出 右 手 來 、 按 在 以 法 蓮 的 頭 上 . 以 法 蓮 乃 是 次 子 、 又 剪 搭 過 左 手 來 、 按 在 瑪 拿 西 的 頭 上 、 瑪 拿 西 原 是 長 子 .
Genesis 48:15 ^
Ug gipanalanginan niya si Jose, ug miingon siya: Ang Dios nga sa iyang atubangan, naglakaw ang akong mga ginikanan, si Abraham ug si Isaac, ang Dios nga nagpakaon kanako sa tibook ko nga kinabuhi sa hataas kaayo hangtud niining adlawa.
創世記 48:15 ^
他 就 給 約 瑟 祝 福 、 說 、 願 我 祖 亞 伯 拉 罕 、 和 我 父 以 撒 所 事 奉 的   神 、 就 是 一 生 牧 養 我 直 到 今 日 的   神 、
Genesis 48:16 ^
Ang manolonda nga nagluwas kanako gikan sa tanan nga kadautan, magpanalangin niining mga batan-on: ug pagahinganlan ang akong ngalan kanila, ug ang ngalan sa akong mga ginikanan si Abraham ug si Isaac: ug magpadaghan kanila sa hilabihan gayud, sa taliwala sa yuta.
創世記 48:16 ^
救 贖 我 脫 離 一 切 患 難 的 那 使 者 、 賜 福 與 這 兩 個 童 子 、 願 他 們 歸 在 我 的 名 下 、 和 我 祖 亞 伯 拉 罕 、 我 父 以 撒 的 名 下 、 又 願 他 們 在 世 界 中 生 養 眾 多 。
Genesis 48:17 ^
Ug sa gitan-aw ni Jose nga ang iyang amahan nagbutang sa iyang kamot nga too sa ibabaw sa ulo ni Ephraim, kini wala makapahamuot kaniya; ug gikuptan niya ang kamot sa iyang amahan aron ibalhin niya gikan sa ibabaw sa ulo ni Ephraim ngadto sa ulo ni Manases.
創世記 48:17 ^
約 瑟 見 他 父 親 把 右 手 按 在 以 法 蓮 的 頭 上 、 就 不 喜 悅 、 便 提 起 他 父 親 的 手 、 要 從 以 法 蓮 的 頭 上 挪 到 瑪 拿 西 的 頭 上 。
Genesis 48:18 ^
Ug miingon si Jose sa iyang amahan: Dili mao, amahan ko, kay kini mao ang panganay, ibutang mo ang imong toong kamot sa ibabaw sa ulo niya.
創世記 48:18 ^
約 瑟 對 他 父 親 說 、 我 父 不 是 這 樣 、 這 本 是 長 子 、 求 你 把 右 手 按 在 他 的 頭 上 。
Genesis 48:19 ^
Ug ang iyang amahan wala mobuot, ug miingon: Nahibalo ako niini, anak ko, nahibalo ako; siya usab mahimong usa ka katawohan, ug siya usab pagapadaghanon; apan ang iyang manghud nga lalake maoy labing daku kay kaniya, ug ang iyang kaliwatan mahimong usa ka panon sa mga nasud.
創世記 48:19 ^
他 父 親 不 從 、 說 、 我 知 道 、 我 兒 、 我 知 道 、 他 也 必 成 為 一 族 、 也 必 昌 大 。 只 是 他 的 兄 弟 將 來 比 他 還 大 、 他 兄 弟 的 後 裔 要 成 為 多 族 。
Genesis 48:20 ^
Ug sila gipanalanginan niya niadtong adlawa, sa pag-ingon: Kanimo magapanalangin si Israel sa pag-ingon: Ibutang sa Dios ikaw ingon kang Ephraim ug ingon kang Manases. Busa, si Ephraim iyang gibutang sa atubangan ni Manases.
創世記 48:20 ^
當 日 就 給 他 們 祝 福 、 說 、 以 色 列 人 要 指 著 你 們 祝 福 、 說 、 願   神 使 你 如 以 法 蓮 瑪 拿 西 一 樣 . 於 是 立 以 法 蓮 在 瑪 拿 西 以 上 。
Genesis 48:21 ^
Ug miingon si Israel kang Jose: Ania karon, haduol na ako nga mamatay, apan ang Dios magauban kaninyo, ug siya magapabalik kaninyo ngadto sa yuta sa inyong mga ginikanan.
創世記 48:21 ^
以 色 列 又 對 約 瑟 說 、 我 要 死 了 、 但   神 必 與 你 們 同 在 、 領 你 們 回 到 你 們 列 祖 之 地 。
Genesis 48:22 ^
Labut pa, gihatagan ko ikaw ug usa ka bahin nga labaw sa bahin sa imong mga igsoon, nga gikuha ko sa kamot sa Amorehanon pinaagi sa akong espada ug sa akong pana.
創世記 48:22 ^
並 且 我 從 前 用 弓 用 刀 、 從 亞 摩 利 人 手 下 奪 的 那 塊 地 、 我 都 賜 給 你 、 使 你 比 眾 弟 兄 多 得 一 分 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Libros


Kapitulo
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Tsino | Genesis 48 - 創世記 48