Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Tsino

<<
>>

Genesis 21

創世記 21

Genesis 21:1 ^
Ug si Jehova midu-aw kang Sara, sumala sa gisulti niya, ug gibuhat niya kang Sara sumala sa iyang gipamulong.
創世記 21:1 ^
耶 和 華 按 著 先 前 的 話 、 眷 顧 撒 拉 、 便 照 他 所 說 的 給 撒 拉 成 就 。
Genesis 21:2 ^
Ug nanamkon si Sara ug nag-anak siya sa usa ka anak nga lalake kang Abraham sa tigulang na siya: niadtong panahon nga gitagal nga gisulti sa Dios kaniya.
創世記 21:2 ^
當 亞 伯 拉 罕 年 老 的 時 候 、 撒 拉 懷 了 孕 . 到   神 所 說 的 日 期 、 就 給 亞 伯 拉 罕 生 了 一 個 兒 子 。
Genesis 21:3 ^
Ug ang iyang anak nga natawo kaniya, nga gianak ni Sara, gihinganlan ni Abraham si Isaac.
創世記 21:3 ^
亞 伯 拉 罕 給 撒 拉 所 生 的 兒 子 起 名 叫 以 撒 。
Genesis 21:4 ^
Ug gicircuncidahan ni Abraham ang iyang anak nga lalake nga si Isaac sa may ikawalo na ka adlaw ang kagulangon sumala sa gisugo kaniya sa Dios.
創世記 21:4 ^
以 撒 生 下 來 第 八 日 、 亞 伯 拉 罕 照 著   神 所 吩 咐 的 、 給 以 撒 行 了 割 禮 。
Genesis 21:5 ^
Ug si Abraham may usa ka gatus ka tuig ang kagulangon, sa natawo kaniya si Isaac nga iyang anak.
創世記 21:5 ^
他 兒 子 以 撒 生 的 時 候 、 亞 伯 拉 罕 年 一 百 歲 。
Genesis 21:6 ^
Ug si Sara miingon: Ang Dios nagpakatawa kanako, aron nga ang tanan nga makadungog, mahikatawa uban kanako.
創世記 21:6 ^
撒 拉 說 、   神 使 我 喜 笑 、 凡 聽 見 的 必 與 我 一 同 喜 笑 。
Genesis 21:7 ^
Ug miingon siya: Kinsay makasulti kang Abraham nga si Sara magapasuso sa mga bata? Kay ako nag-anak kaniya sa usa ka anak nga lalake, sa tigulang na siya.
創世記 21:7 ^
又 說 、 誰 能 豫 先 對 亞 伯 拉 罕 說 、 撒 拉 要 乳 養 嬰 孩 呢 、 因 為 在 他 年 老 的 時 候 、 我 給 他 生 了 一 個 兒 子 。
Genesis 21:8 ^
Ug mitubo ang bata ug gilutas siya; ug gibuhat ni Abraham ang usa ka dakung kombira niadtong adlawa sa paglutas kang Isaac.
創世記 21:8 ^
孩 子 漸 長 、 就 斷 了 奶 . 以 撒 斷 奶 的 日 子 、 亞 伯 拉 罕 設 擺 豐 盛 的 筵 席 。
Genesis 21:9 ^
Ug nakita ni Sara nga nagyubit ang anak ni Agar nga Egiptohanon, ang iyang gianak kang Abraham.
創世記 21:9 ^
當 時 、 撒 拉 看 見 埃 及 人 夏 甲 給 亞 伯 拉 罕 所 生 的 兒 子 戲 笑 、
Genesis 21:10 ^
Busa miingon siya kang Abraham: Isalikway mo kining ulipon nga babaye ug ang iyang anak, kay ang anak niining ulipon nga babaye dili makapanunod uban sa akong anak, bisan uban kang Isaac.
創世記 21:10 ^
就 對 亞 伯 拉 罕 說 、 你 把 這 使 女 、 和 他 兒 子 趕 出 去 、 因 為 這 使 女 的 兒 子 、 不 可 與 我 的 兒 子 以 撒 、 一 同 承 受 產 業 。
Genesis 21:11 ^
Ug ang maong butang malisud kaayo kang Abraham, tungod sa iyang anak.
創世記 21:11 ^
亞 伯 拉 罕 因 他 兒 子 的 緣 故 很 憂 愁 。
Genesis 21:12 ^
Ug ang Dios miingon kang Abraham: Ayaw ikalisud sa imong atubangan tungod sa bata nga lalake ug tungod sa imong ulipon nga babaye; sa tanan nga gipamulong ni Sara kanimo patalinghugi ang iyang tingog, kay gikan kang Isaac pagatawgon ang imong mga kaliwat.
創世記 21:12 ^
  神 對 亞 伯 拉 罕 說 、 你 不 必 為 這 童 子 和 你 的 使 女 憂 愁 、 凡 撒 拉 對 你 說 的 話 、 你 都 該 聽 從 . 因 為 從 以 撒 生 的 、 纔 要 稱 為 你 的 後 裔 。
Genesis 21:13 ^
Ug ingon man usab gikan sa anak sa ulipon nga babaye pagahimoon ko ang usa ka nasud, tungod kay siya imong kaliwat.
創世記 21:13 ^
至 於 使 女 的 兒 子 、 我 也 必 使 他 的 後 裔 成 立 一 國 、 因 為 他 是 你 所 生 的 。
Genesis 21:14 ^
Ug si Abraham mibangon pagsayo sa buntag, ug mikuha ug tinapay ug usa ka sudlanan sa tubig, ug kini gihatag niya kang Agar, ug gipapas-an kaniya ug gihatag kaniya ang bata, ug si Agar gipalakaw niya. Ug migikan siya, ug nagalaaglaag sa kamingawan sa Beer-seba.
創世記 21:14 ^
亞 伯 拉 罕 清 早 起 來 、 拿 餅 和 一 皮 袋 水 、 給 了 夏 甲 、 搭 在 他 的 肩 上 、 又 把 孩 子 交 給 他 、 打 發 他 走 . 夏 甲 就 走 了 、 在 別 是 巴 的 曠 野 走 迷 了 路 。
Genesis 21:15 ^
Ug nahurot ang tubig sa sudlanan, ug gibiyaan niya ang bata sa ilalum sa usa ka kahoy.
創世記 21:15 ^
皮 袋 的 水 用 盡 了 、 夏 甲 就 把 孩 子 撇 在 小 樹 底 下 、
Genesis 21:16 ^
Ug milakaw siya, ug milingkod siya sa iyang atbang, nga nagapahalayo, ingon sa gilay-on sa usa ka pagbuhi sa pana; kay miingon siya: Hinaut unta nga dili ako makatan-aw kong mamatay ang bata. Ug milingkod si Agar sa atbang ug gipatugbaw niya ang iyang tingog ug mihilak siya.
創世記 21:16 ^
自 己 走 開 約 有 一 箭 之 遠 、 相 對 而 坐 、 說 、 我 不 忍 見 孩 子 死 、 就 相 對 而 坐 、 放 聲 大 哭 。
Genesis 21:17 ^
Ug hingdunggan sa Dios ang tingog sa bata; ug ang manolonda sa Dios mitawag kang Agar gikan sa langit, ug miingon kaniya: Unsay gibati mo, Agar? Ayaw kahadlok, kay ang Dios nakadungog sa tingog sa bata kong hain siya:
創世記 21:17 ^
  神 聽 見 童 子 的 聲 音 .   神 的 使 者 從 天 上 呼 叫 夏 甲 說 、 夏 甲 、 你 為 何 這 樣 呢 、 不 要 害 怕 、   神 已 經 聽 見 童 子 的 聲 音 了 。
Genesis 21:18 ^
Tumindog ka, sakwata ang bata, ug kupti siya sa imong kamot, kay himoon ko siya nga usa ka dakung nasud.
創世記 21:18 ^
起 來 、 把 童 子 抱 在 懷 中 、 〔 懷 原 文 作 手 〕 我 必 使 他 的 後 裔 成 為 大 國 。
Genesis 21:19 ^
Ug gibuksan sa Dios ang iyang mga mata, ug hingkit-an niya ang usa ka tuburan sa tubig; ug miadto siya ug gipuno niya ang sudlanan sa tubig, ug gipainum niya ang bata.
創世記 21:19 ^
  神 使 夏 甲 的 眼 睛 明 亮 、 他 就 看 見 一 口 水 井 、 便 去 將 皮 袋 盛 滿 了 水 、 給 童 子 喝 。
Genesis 21:20 ^
Ug ang Dios nag-uban sa bata; ug nagtubo siya; ug nagpuyo siya sa kamingawan ug samtang nagtubo siya, nahimo siya nga magpapana.
創世記 21:20 ^
  神 保 佑 童 子 、 他 就 漸 長 、 住 在 曠 野 、 成 了 弓 箭 手 。
Genesis 21:21 ^
Ug nagpuyo siya sa kamingawan sa Paran; ug ang iyang inahan nagpili alang kaniya ug usa ka asawa gikan sa yuta sa Egipto.
創世記 21:21 ^
他 住 在 巴 蘭 的 曠 野 、 他 母 親 從 埃 及 地 給 他 娶 了 一 個 妻 子 。
Genesis 21:22 ^
Ug nahitabo niadtong panahona nga si Abimelech ug si Pichol nga capitan sa iyang kusundalohan nagsulti kang Abraham ug nag-ingon: Ang Dios nagauban sa tanan nga imong ginabuhat:
創世記 21:22 ^
當 那 時 候 、 亞 比 米 勒 同 他 軍 長 非 各 、 對 亞 伯 拉 罕 說 、 凡 你 所 行 的 事 、 都 有   神 的 保 佑 。
Genesis 21:23 ^
Busa karon, manumpa ka dinhi kanako tungod sa Dios, nga dili ka magalimbong kanako, ni sa akong anak nga lalake, ni sa akong apo nga lalake; kondili ingon sa kaayo nga akong gibuhat kanimo, pagabuhaton mo usab kanako, ug ingon man sa yuta nga imong gilangyawan.
創世記 21:23 ^
我 願 你 如 今 在 這 裡 指 著   神 對 我 起 誓 、 不 要 欺 負 我 與 我 的 兒 子 、 並 我 的 子 孫 、 我 怎 樣 厚 待 了 你 、 你 也 要 照 樣 厚 待 我 、 與 你 所 寄 居 這 地 的 民 。
Genesis 21:24 ^
Ug mitubag si Abraham: Ako manumpa.
創世記 21:24 ^
亞 伯 拉 罕 說 、 我 情 願 起 誓 。
Genesis 21:25 ^
Ug si Abraham nagbadlong kang Abimelech tungod sa usa ka atabay sa tubig nga sa pinugsanay, gikuha sa mga ulipon ni Abimelech.
創世記 21:25 ^
從 前 亞 比 米 勒 的 僕 人 、 霸 佔 了 一 口 水 井 、 亞 伯 拉 罕 為 這 事 指 責 亞 比 米 勒 。
Genesis 21:26 ^
Ug mitubag si Abimelech: Wala ako mahibalo kong kinsa ang nagbuhat niana, wala ka usab magpahibalo kanako, wala usab ako makadungog niana kondili karon lamang adlawa.
創世記 21:26 ^
亞 比 米 勒 說 、 誰 作 這 事 我 不 知 道 、 你 也 沒 有 告 訴 我 、 今 日 我 纔 聽 見 了 。
Genesis 21:27 ^
Ug nagkuha si Abraham ug mga carnero ug mga vaca, ug gihatag niya kang Abimelech, ug silang duruha nagbuhat ug usa ka pakigsaad.
創世記 21:27 ^
亞 伯 拉 罕 把 羊 和 牛 給 了 亞 比 米 勒 、 二 人 就 彼 此 立 約 。
Genesis 21:28 ^
Ug gipinig ni Abraham ang pito ka book nga mga nating carnero nga baye.
創世記 21:28 ^
亞 伯 拉 罕 把 七 隻 母 羊 羔 另 放 在 一 處 。
Genesis 21:29 ^
Ug miingon si Abimelech kang Abraham: Unsa ba ang kahulogan nianang pito ka book nga mga nating carnero nga baye, nga gipinig mo?
創世記 21:29 ^
亞 比 米 勒 問 亞 伯 拉 罕 說 、 你 把 這 七 隻 母 羊 羔 另 放 在 一 處 、 是 甚 麼 意 思 呢 。
Genesis 21:30 ^
Ug siya mitubag: Kanang pito ka book nga mga nating carnero nga baye, pagakuhaon mo sa akong kamot, aron nga sila mahimong saksi nga ako ang mikalot niining atabaya.
創世記 21:30 ^
他 說 、 你 要 從 我 手 裡 受 這 七 隻 母 羊 羔 、 作 我 挖 這 口 井 的 證 據 。
Genesis 21:31 ^
Tungod niini, gihinganlan kadtong dapita ug Beer-seba; kay didto nanagpanumpa silang duha.
創世記 21:31 ^
所 以 他 給 那 地 方 起 名 叫 別 是 巴 、 因 為 他 們 二 人 在 那 裡 起 了 誓 。 〔 別 是 巴 就 是 盟 誓 的 井 的 意 思 〕
Genesis 21:32 ^
Busa nagbuhat sila ug usa ka pakigsaad, sa Beer-seha; ug mitindog si Abimelech ug si Pichol; nga capitan sa kasundalohan; ug namauli sila sa yuta sa mga Filistehanon.
創世記 21:32 ^
他 們 在 別 是 巴 立 了 約 . 亞 比 米 勒 就 同 他 軍 長 非 各 、 起 身 回 非 利 士 地 去 了 。
Genesis 21:33 ^
Ug nagtanum si Abraham ug usa ka kahoy nga Sambag sa Beer-seba, ug didto nagsangpit siya sa ngalan ni Jehova, Dios nga walay katapusan.
創世記 21:33 ^
亞 伯 拉 罕 在 別 是 巴 栽 上 一 棵 垂 絲 柳 樹 、 又 在 那 裡 求 告 耶 和 華 永 生   神 的 名 。
Genesis 21:34 ^
Ug mipuyo si Abraham didto sa yuta sa mga Filistehanon sa daghang mga adlaw.
創世記 21:34 ^
亞 伯 拉 罕 在 非 利 士 人 的 地 寄 居 了 多 日 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Libros


Kapitulo
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Tsino | Genesis 21 - 創世記 21