The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Genesis 8

Genesi 8

Genesis 8:1 ^
And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
Genesi 8:1 ^
Or Iddio si ricordò di Noè, di tutti gli animali e di tutto il bestiame ch’era con lui nell’arca; e Dio fece passare un vento sulla terra, e le acque si calmarono;
Genesis 8:2 ^
the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
Genesi 8:2 ^
le fonti dell’abisso e le cateratte del cielo furono chiuse, e cessò la pioggia dal cielo;
Genesis 8:3 ^
and the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
Genesi 8:3 ^
le acque andarono del continuo ritirandosi di sulla terra, e alla fine di centocinquanta giorni cominciarono a scemare.
Genesis 8:4 ^
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
Genesi 8:4 ^
E nel settimo mese, il decimosettimo giorno del mese, l’arca si fermò sulle montagne di Ararat.
Genesis 8:5 ^
And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
Genesi 8:5 ^
E le acque andarono scemando fino al decimo mese. Nel decimo mese, il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti.
Genesis 8:6 ^
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Genesi 8:6 ^
E in capo a quaranta giorni, Noè apri la finestra che avea fatta nell’arca,
Genesis 8:7 ^
and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Genesi 8:7 ^
e mandò fuori il corvo, il quale uscì, andando e tornando, finché le acque furono asciugate sulla terra.
Genesis 8:8 ^
And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Genesi 8:8 ^
Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra.
Genesis 8:9 ^
but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark; for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
Genesi 8:9 ^
Ma la colomba non trovò dove posar la pianta del suo piede, e tornò a lui nell’arca, perché c’eran delle acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese, e la portò con sé dentro l’arca.
Genesis 8:10 ^
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
Genesi 8:10 ^
E aspettò altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell’arca.
Genesis 8:11 ^
and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
Genesi 8:11 ^
E la colomba tornò a lui, verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia fresca d’ulivo; onde Noè capì che le acque erano scemate sopra la terra.
Genesis 8:12 ^
And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
Genesi 8:12 ^
E aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non tornò più a lui.
Genesis 8:13 ^
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.
Genesi 8:13 ^
L’anno secentesimoprimo di Noè, il primo mese, il primo giorno del mese, le acque erano asciugate sulla terra; e Noè scoperchiò l’arca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta.
Genesis 8:14 ^
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.
Genesi 8:14 ^
E il secondo mese, il ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta.
Genesis 8:15 ^
And God spake unto Noah, saying,
Genesi 8:15 ^
E Dio parlò a Noè, dicendo:
Genesis 8:16 ^
Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
Genesi 8:16 ^
"Esci dall’arca tu e la tua moglie, i tuoi figliuoli e le mogli dei tuoi figliuoli con te.
Genesis 8:17 ^
Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
Genesi 8:17 ^
Fa’ uscire con te tutti gli animali che sono teco, d’ogni carne: uccelli, bestiame, e tutti i rettili che strisciano sulla terra, perché abbondino sulla terra, e figlino e moltiplichino sulla terra".
Genesis 8:18 ^
And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
Genesi 8:18 ^
E Noè uscì con i suoi figliuoli, con la sua moglie, e con le mogli dei suoi figliuoli.
Genesis 8:19 ^
every beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
Genesi 8:19 ^
Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quel che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dall’arca.
Genesis 8:20 ^
And Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.
Genesi 8:20 ^
E Noè edificò un altare all’Eterno; prese d’ogni specie d’animali puri e d’ogni specie d’uccelli puri, e offrì olocausti sull’altare.
Genesis 8:21 ^
And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake, for that the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.
Genesi 8:21 ^
E l’Eterno sentì un odor soave; e l’Eterno disse in cuor suo: "Io non maledirò più la terra a cagione dell’uomo, poiché i disegni del cuor dell’uomo sono malvagi fin dalla sua fanciullezza; e non colpirò più ogni cosa vivente, come ho fatto.
Genesis 8:22 ^
While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Genesi 8:22 ^
Finché la terra durerà, sementa e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte, non cesseranno mai".
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Genesis 8 - Genesi 8